Гейне, Лорелей

Трудное искусство перевода.

Лорелей

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


 Мой перевод

Что стало со мною, не знаю,
Печалью покоя лишён,
Услышав, не забываю
Предание прошлых времён.

Прохладно, ночь сумрак сгущает,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершины на скалах пылают -
Горят,  отражая закат.

С них в бездну летят водопады,
Над бездною ведьма сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос горит.

Червонного золота гребнем,
Расчешет и песню поёт,
Забвенье проклятием древним
Мелодия людям несёт.

Гребец на челне запоздалом
Той песнею заворожён,
Стремнина бросает  на скалы,
Но с ведьмы не сводит глаз он.

Я знаю, помочь не умея,
Погибнут и чёлн, и пловец;
Услышавший песнь Лорелеи,
Находит печальный конец.

Второй вариант

Что стало со мною, не знаю,
Печалью покоя лишён,
Тоску на меня навевает,
Предание прошлых времён.

Прохладно, ночь сумрак сгущает,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершины на скалах сверкают,
Горят, отражая закат.

С них в бездну летят водопады,
Над бездною дева сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос блестит.

Червонного золота гребнем
Расчешет и песни поёт,
Мне кажется гимном волшебным
Мелодий могучих полёт.

Гребец на челне запоздалом
Той песнею заворожён,
Стремнина бросает  на скалы,
Но взгляд его вверх обращён.

Я вижу, помочь не умея,
Погибнут и чёлн, и пловец;
Услышавший песнь Лорелеи,
Находит печальный  конец.

Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала.

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

перевод Самуила Маршака:

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Блок в точности следует за авторам. Маршак допускает вольности, особенно последнем четверостишии. Но в обоих переводах неясно, почему такое впечатление на героя производит старая  сказка. У русского сказка не вызывает ассоциаций с чем то ужасным. У нас и Баба Яга сначала накормит, напоит, потом спрашивает. Поэтому я перевёл «Ein M;rchen aus alten Zeiten», как предание прошлых времён . Пр, пр, вр звучанием подводят черту под предисловием, подготавливают читателя к чтению предания.  Фразу «Die sch;nste Jungfrau sitzet»  перевёл - над бездною ведьма сидит. Думаю  Jungfrau не просто юная женщина, девушка. В этом бы не было бы ничего страшного, волнующего, для европейца. Ведьма другое дело. Ведьмы внушали ужас, их жгли на кострах инквизиции. Чтобы усилить  впечатление, объяснить, поведение гребца  «Gewaltige Melodei» перевожу:
Забвенье проклятием древним
Мелодия людям несёт.
Забвение причина печального конца лодок и их хозяев.
Я пришёл к выводу, что при переводе нужно учитывать и особенности нашего менталитета, наш фольклор. Не нужно бояться несущественных преувеличений,  усиления акцентов для того, чтобы добиться адекватности ощущений читателей, читающих на разных языках.  Для этого перевод должен быть самостоятельным произведением по художественным достоинствам, как минимум, не уступающим оригиналу. Учитывая магию великого имени, создающего у читателя повышенные ожидания, превосходить  его. Поэтому, считаю художественный перевод делом более трудным и ответственным, чем оригинальное творчество.  Приходится нести ответственность и перед читателем, и перед автором. Удалась ли мне поставленная задача, судить читателям. 
Читайте мои книги на Литрес


Рецензии
Когда-то это стихотворение было в школьном учебнике немецкого языка и нам задали сделать перевод. Я перевела его в стихотворной форме и помню реакцию на него. Иногда жалею, что он не сохранился. Это был мой единственный перевод.
Спасибо Вам.

Татьяна Уманская   14.04.2019 11:18     Заявить о нарушении
Интересно было бы прочитать.

Николай Самойлов   14.04.2019 11:40   Заявить о нарушении
Мне пришло на память не знаю чей перевод..
"Не знаю что стало со мною
печалью душа смущена
мне всё не даёт покоя
старинная сказка одна.."

Николай Чельтер   14.04.2019 14:07   Заявить о нарушении
красиво, интернет показывает, что Льва Мея

Татьяна Уманская   14.04.2019 14:26   Заявить о нарушении