Из Роберта Геррика. H-918. Келламу
Тебе не стыдно, Келлам, друг,
Лить сак себе в утробу,
А мне вина – что, недосуг
Прислать хоть чуть, на пробу?
Ты музу друга пожалей:
Чтоб звонче зазвучала,
Пожалуй, бочку вышли ей,
Бутыли будет мало.
918. To M. Kellam
What can my Kellam drink his Sack
In Goblets to the brim,
And see his Robin Herrick lack,
Yet send no Boules to him?
For love or pitie to his Muse,
(That she may flow in Verse)
Contemne to recommend a Cruse,
But send to her a Tearce.
Свидетельство о публикации №119041308760
А вот в первой рифма самому-ему бедновата, и утверждение "А Робин трезв" не вытекает из предыдущего – Келлам-то не пьян. Может, сделать альтернанс и в первой строке, обозначив противопоставление зримее: пьян-трезв, полная чаша-ни капли и т.п.?
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.04.2019 00:25 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.04.2019 12:08 Заявить о нарушении
Тебе не стыдно, Келлам, друг,
Лить сак себе в утробу,
А мне вина – что, недосуг
Прислать хоть чуть, на пробу?
Хоть музу друга пожалей:
Чтоб звонче зазвучала,
Пожалуй, бочку вышли ей,
Бутыли будет мало.
Юрий Ерусалимский 15.04.2019 15:32 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 16.04.2019 06:28 Заявить о нарушении
Было:
Тебе не стыдно, Келлам, друг,
Свой сак пить самому -
А Робин трезв: что, недосуг
Вина прислать ему?
Его и музу пожалей:
Чтоб звонче зазвучала,
Пожалуй, бочку вышли ей,
Бутыли будет мало.
Юрий Ерусалимский 16.04.2019 09:26 Заявить о нарушении
Прислать хоть чуть, на пробу?
Ты музу друга пожалей:
Было:
Прислать чуток, на пробу?
Хоть музу друга пожалей:
Юрий Ерусалимский 02.04.2024 23:01 Заявить о нарушении