Нiч була розбурхана та тьмяна... Олена Телiга
Вітер грав і рвав пом’яті струни,
Я пила самітньо аж до рана
Темну розпач — найгіркіший трунок.
А під ранок, зором помертвілим
Розгорнувши спопелілий морок,
Віднайшла я ненаправний вилом
На землі, на небі і в простораx…
Та в душі, як день слабий і сірий,
Прокидалась втіха блідолиця,
Щоб навчать її своєї віри:
У житті нічому не молиться.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ночь была разнузданной и пьяной:
Ветер струны рвал, в разгуле гордый.
Я пила, вобрав налёт дурмана,
Яд отчаянья, что самый горький.
А под утро, взором блёкло-сивым
Развернув испепеливший морок,
Видела пролом непоправимый
На земле, на небе и в просторах…
Но в душе, как слабый день и серый,
Занялась утеха бледнолицей,
Чтоб моя в ней вызревала вера:
Ничему по жизни не молиться.
Свидетельство о публикации №119041308411
И очень коряво "Маревом – утеха, бледнолица".
А в остальном, прекрасная маркиза...
Извини за прямолинейность, но в нашем деле "слюни" не помогут.
Алексей Бинкевич 17.04.2019 22:49 Заявить о нарушении
Моё дело - в н я т ь...(постараюсь, а два дня до этого была в поездке...)
Мог и в личку написать...если считаешь, что лучше здесь,- имеешь право...
(позову,если поправлю))
любом случае - благодарна, что откликнулся
я
Светлана Груздева 19.04.2019 17:39 Заявить о нарушении
Уважительно,
я
Светлана Груздева 19.04.2019 18:11 Заявить о нарушении