Юзеф Чехович. один я
у дна крика ой
ничего не является
грязная кровавая ступня на мостовой
забор афиш
дервьям шеренгами в бой
запеть плечами над головой
не улыбнуться земле в камнях сизых
а где-то
паутинки облюбовали изб карнизы
аист над рассвете вспаря
кружит
раскинул крылья ветряк
во ржи
нива юная тянется рядами
от небосклона до небосклона
от зари до зари
но мира нет
о мирок мой с настенными часами
друже с ненавыростным простенком годин
даже ты ветер старый
изменяешь мне на мостовых где я один
ах не ночь шёлков похоронных
не буря над стихией прорвы
не сон
словами красными
струнами красными
за воспалённым лбом
тёмный торс моста над тишиной
кру’гом крашен круго’м
огонь навесной
в мутном токе дроби часов
грозой
половодьем веков
страшней чем ночь
страшней чем буря
чем сон
перевод с польского Терджимана Кырымлы
sam
u dna ostrego krzyku
nic sie nie jawi
brudna skrwawiona stopa na chodniku
plot afisz
drzewa szeregami bojowo
chca spiewac ramionami nad glowa
ziemia w kamieniach plowych nie moze sie usmiechac
a gdzies
chociaz nici pajecze na strzechach
ptaki leca pod zorze
switem
wiatrak rece ogromne rozlozyl
nad zytem
chociaz rola wedruje brozdami wzdluz
od horyzontu do horyzontu
od zorz do zorz
niema spokoju
pokoju moj z zegarem
przyjacielu z zacisznem objeciem scian
ty nawet wietrze stary
na ulicach mnie zdradzasz gdziem sam
ach nie noc jedwabi zalobnych
nie burza nad pustki zywiolem
nie sen
slowami czerwonemi
strunami czerwonemi
za rozpalonem czolem
ciemny tors mostu nad cisza
wszedzie czerwienie kolem
plomienie wiszac
w metnym strumieniu sekund
groza
powodzia wiekow
straszniej niz noc
straszniej niz burza
niz sen
Jozef Czechowicz
Свидетельство о публикации №119041209851