Хтось бачить хмари над краiною.. Мiра Стулькiвська

Вариант-2

                http://stihi.ru/2018/07/02/482               
                (есть более ранний вариант перевода)
               

 
Хтось бачить хмари над країною,
І пророкує дощ і зливу...
А я в народ уперто вірую -
І це важливо!
Хтось має сумнів з недовірою,
Що ми у Бога на долоньці.
А я в майбутнє світле вірую
І бачу Сонце!
Українська поезія


Перевод  с украинского Светланы Груздевой:


Кто видит хмурь над Украиною,
Пророча ливни, ураганы…
А я в народ упрямо верую –
Кому-то странно?..
Живёт же кто-то без доверия,
Что мы у Бога на ладошке…
Но в  светлый горизонт я верую
И в Солнца брошку!


Аватар Автора оригинала


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.