читая стихи китайского поэта древности Чэнь Цзы-Ан

ЧЭНЬ ЦЗЫ-АН

Вечером останавливаюсь в Лэсяне

 Где край мой родимый? Исчез он уже давно,
 Речная долина закрыла его от глаз.
 Солнце садится, и скоро здесь будет темно,
 А я всё бреду одиноко который уж час.
 На дикой границе туманы стеною встают,
 И сумрак вечерний царит на лесистых горах.
 Как будто у жизни стою я уже на краю,
 Так грустно кричат обезьяны, и в криках их – страх.


                Алла-Аэлита

 я всех обезьян разгоню, не надо нам грусти такой
 а месяц нам будет светить, до звезд мы достанем рукой
 Чэнь Цзы, я развею туман и сумрак вечерний долой
 не бойся, живи и дыши в той жизни за нашей спиной
 а край твой родимый в цвету, сакура, миндаль и весна
 столетья летят, но ты знай, поэзия всё же жива
 читаю твои я стихи и трепет  в душе, и любовь
 тебя, очень древний поэт, открою  сегодня я вновь...
 я всех обезьян разгоню, не надо нам грусти такой
 


Рецензии
"не бойся, живи и дыши в той жизни за нашей спиной"

Какое приятное, радостное ощущение я переживаю сейчас, читая-перечитывая ваш диалог. Словно и нет Времени, а есть Вечная Жизнь и все её мгновения не исчезают, а продолжают мерцать одновременно.

Что за дар у Вас, Алла! И какая бескрайняя душа.

Евгения Казанджиду   14.04.2019 16:06     Заявить о нарушении
Евгения, вы можете не поверить, но я когда это писала,
то чувствовала ауру Чэнь Цзы-Ана и его радость, что
его вспомнили...

Алла Богаева   15.04.2019 00:32   Заявить о нарушении
Я верю. Хороший перевод сохраняет много от чувств автора. Чувство в Слове, как волна в океане Поэзии, доносит до нас душевное состояние китайского поэта.

Спасибо, Алла, за музыкальную иллюстрацию!

Евгения Казанджиду   15.04.2019 19:59   Заявить о нарушении