Летучий Голландец неба

Образ взят из романа-предупреждения
Ивана Антоновича Ефремова "Час Быка".

Где звёздами вечная бездна искрится,
В ужасной, холодной её глубине
"Летучий Голландец" космический мчится,
В пространство крича на безвестной волне.

И в нём, словно в образе мрачного склепа,
Подобием чуждого мира скульптур,
Застывшие в креслах кабины нелепо,
Видны очертания странных фигур.

Во вспышках зловещих холодного света
Застыли они на десятки веков,
В одежду с глухим капюшоном одеты,
Закрывшим неведомый лик мертвецов.

Их стены замкнули безрадостным фоном,
Зловещего света на них перелив.
Корабль, не умерший ещё, жутким стоном
Бросает в пространство тоскливый призыв.

Несётся, как призрак, сквозь тысячелетья,
Минуя причалы далёких планет.
Предвестник, быть может, беды, лихолетья?
Грядущего, может, несёт он секрет?

Писатель, спросить бы тебя, как пророка:
Быть может, Судьба это мчится к Земле?
И где оборвётся слепая дорога?
Ответ к нам несётся в Грядущего мгле...


Рецензии
Ну и что тут ты Вова написал?
Летучий Голландец никогда в любой мифологии не покидал пределы Земли.
А что Вы изобразили, это космический корабль, и название ему должно быть своё, ну чтобы различать читателю, о чём идёт речь.
Во вспышках зловещих холодного света
Застыли они на десятки веков.
Вы что ополоумели? – О каком свете идёт речь в межкосмическом пространстве?
Там милый мой тьма.
И как можно застыв на десятки веков, мчаться одновременно тысячелетия?
А как стены могут замкнуть нерадостным фоном. – Нет батенька, что то у Вас изменено в мышлении.
А как позвольте понять выражение «неведомый лик мертвецов»? – Вы с ума сошли!
Но уж и вовсе смехотворна запись: «причалы далёких планет», Хотел бы я посмотреть на причал Меркурия, или Нептуна. Да и Земли, тоже бы посмотрел. Причал мой дорогой это рукотворное (искусственное) творение человеческих рук.
И почему Ваш «Летучий Голландец» совсем даже неуверенно приносит, а может и не приносит беду. Сами пишите «быть может». Но тогда это никак не «Летучий Голландец». Ведь тот всегда предвестник беды.
Ладно, надоело мне. Право читать Вас одна умора!
Тут собирался в цирк, да сэкономлю,– почитаю Вас.
С уважением Юрий.

Галкин Юрий Анатольевич   15.04.2019 18:02     Заявить о нарушении
Юрий Анатольевич, я чёрным по белому написал в начале, откуда взят образ. Если
Вы не читали этот роман, объяснять нечего. Но Вам объяснения и не нужны. Ваша цель – оскорбить, нахамить, и ничего больше. А насчёт Вашей "критики", так что ждать от человека с представлениями о поэзии и моралью колхозного алкаша? Не обессудьте уж!

Владимир Павлов 10   15.04.2019 18:13   Заявить о нарушении
А образы дорогой, надо тоже брать выборочно, раз своих мыслей нет.
Что же касается остального, если в моём возрасте ты будешь таким же колхозным алкашом, то считай жизнь удалась.

Галкин Юрий Анатольевич   15.04.2019 18:21   Заявить о нарушении
Сударь, мне 64. В отличие от Вас, я не претендую на реальность образа, взятого из научно-фантастического романа. "Летучий Голландец"– общепринятый образ корабля с мёртвым экипажем. Неважно, морского или космического. Почитайте книгу, вникните в смысл того, что хотел сказать писатель, тогда уж поучайте. А пока разберитесь, где серны живут. А то Вы их в Литву загнали.

Владимир Павлов 10   15.04.2019 18:43   Заявить о нарушении
Название
Серна — от праславянского *sъrna < ПИЕ *ḱerh₂- «рог», то есть изначально буквально «рогатая». Однако в праславянском и в прабалтославянском соответствующее слово означало не серну, а косулю. Значение «серна» характерно только для восточно-славянских языков. Например, болг. сърна и лит. stirna означают косулю. Родственные слова — лат. cerva «олениха» и корова, которое считают заимствованием из какого-то кельтского языка.

Латинское слово для серны rupicapra означает буквально «скальная коза», хотя на живой латыни серну могли называть и просто козой (capra), ланью (dama) или маленькой оленихой (cervula).
Википедия. (Для престарелых).

Галкин Юрий Анатольевич   15.04.2019 20:10   Заявить о нарушении
Юрий Анатольевич, лингвистические лабиринты ничего не меняют. Серна от этого не станет косулей и не спустится с гор. Мы пишем на современном русском языке, на котором, если Вы назовёте серну косулей, Вас не поймут. А по "Летучему Голландцу", повторяю, обращайтесь к роману "Час Быка". Если хватит терпения внимательно прочесть и вникнуть в смысл. Здесь для передачи содержания большой книги не место.

Владимир Павлов 10   15.04.2019 21:12   Заявить о нарушении
Вы Владимир свою неграмотность стараетесь оправдать чужой.
Это как раз Вам и мешает понять, что я хоть и пишу современным языком,
но о давно минувшем времени, где слово «серна», в прибалтийском языке присутствовало. А вот Вашу чушь никакими оправданиями не оправдать.
Не срамотитесь, и переделайте чушь, хотя бы на другую, (свою). Но это будет оправданием. Ведь не всем дано писать своим умом. Как говорится по приятельски: «Плохой ум да свой».

Галкин Юрий Анатольевич   15.04.2019 21:47   Заявить о нарушении
Юрий Анатольевич, к Вашему скифскому сведению, косуля по литовски – "сирвис", что, согласитесь, имеет несколько отдалённое сходство с современным русским "серна",
обозначающим животное не только другого вида, но и другого семейства. Ваша неосведомлённость неудивительна. Ведь Вы ведёте свою родословную от скифов и прочих их врагов. А в их степях ни серн, ни косуль не водилось в силу отсутствия гор и лесов. Если уж на то пошло, пишите по древнелитовски и ищите читателей, способных понять этот язык.

Владимир Павлов 10   16.04.2019 07:16   Заявить о нарушении
А на современном литовском косуля вообще elniai. Серной и не пахнет. Больше на "олень" смахивает.

Владимир Павлов 10   18.04.2019 13:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.