Юзеф Чехович. посмертное

посмертное

на суше лето ясное как помнишь наше
на пристань аннушка похоже не придёшь
на судне вечерок туман ли студень с кашей
как в мой последний вечер липнет нехорош

тут эхо пустоту целит шагами илит
взахлёб а надо было сбавить оборот
никто не знал по окнам рысью ливни
недели как вода два зайца глупый хорт

кто сторожит твой тихий сон не выйдешь
на суше лето хохот студень ли туман
да пристань судно да прощались мы где
ты плакала в последний холод звёзды тьма

податливую гладь экс-вислы на разведку
упрямый винт крошил крепка броня
луна и лампы серебрились цепко метко
детка
зачем ты вышла за меня

перевод с польского Терджимана Кырымлы


z pamietnika

juz ty nie zejdziesz pewno haneczko na wybrzeze
a lato znow tak jarkie i smiech moj dobrze znasz
dym szary polatuje nad barka nad wiecierzem
oplata wtedy takze oplatal bujny maszt

i lampy tu i echo krokami pustke zszywa
wyznaje bylo trwalo bralismy pelna garsc
a nikt nie wiedzial o tem deszcze biegly po szybach
tygodnie umykaly sploszony glupi chart

nie zejdziesz ani nie wiem kto snu twojego strzeze
lato haneczko smiech moj z dymem oplata maszt
o fali przemijanie tak barka tak wybrzeze
a liczko mialas mokre i chlodne to od gwiazd

spod bystro tnacej wode kiedys plynela reki
pluskalo kliny czarne niszczyly wiotka gladz
wybijal odblask lampy srebrne i srebrne seki
dziecko
poco mnie bylo brac

Jozef Czechowicz

прелюдия

1.
на заре взрывами птицы с латунный полей
стройная женщина на голове принесла

2.
колокольчики ненасытные колыбели
вспоминать вспоминать забывать

3.
о ветерок розовый как личико детки
о пламешек подсекающий травку
цветком тёмным мака кивну
недвижный запах ударит меня и погибну

4.
олень у истока ручья шепчет аве

перевод с польского Терджимана Кырымлы
 


preludjum

1.
o swicie wybuchly ptaki z mosieznych rol
smukla kobieta jasnosc przyniosla na glowie

2.
dzwony nienasycone kolyski muzyczne
wspominac wspominac zapominac

3.
powiewie rozowy jak twarz dziecka
plomyku podcinajacy niewysoka trawe
ciemnym kwiatem makowym skine
nieruchomy zapach uderzy mnie i zgine

4.
jelen stoi u zrodla struga szepce ave

Jozef Czechowicz


Рецензии
Szczerze mowiac, za twardo wizial Pan ten slodki, w gruncie rzeczy, pierwszy wierszyk. I po cos Pan goscia ukatrupil, toc zywy i dziennik pisze? :)
A drugi wiersz stanowczo za miekko. Takie zdrobnienia i zmiekczania w mowie potocznej sa uzywane przez warstwy nizsze, "niegramotne", poza nawiasem towarzyskim - tak zwane ciecie, nie jest to polszczyzna w dobrym gatunku, u autora w tym wierszu tego cieciostwa, rzecz jasna, nie ma. I w pierwszym katrenie baba swiatlo przyniosla na lbie, a gdzies sie podzialo to swiatlo?
Wiec przydalo by sie jeszcze tym przekladom male obmyslenie.
Mowie, jak jest, bo przeciez potrzebuje Pan fachowej rady, nie slodkich slowek.
Czolem, :)
Dzis maruzdzaca kolezanka,

Нати Гензер   12.04.2019 11:33     Заявить о нарушении
Нати, спасибо. Да, надо переписать всё. У Чеховича про тонущую субмарину есть стиха, вот меня бес и попутал. Чеховича трудно переводить- телеграфный стиль, какая-то нарочитая чехарда ) калейдоскоп) образов. Паном с прописной крымчан и при Украине не величали.
. И за это мерси!♑♐♌

Терджиман Кырымлы Второй   12.04.2019 14:55   Заявить о нарушении
Давайте субмарину переводите!
У меня не очень получилось.
PS. Jam Lwica (+ASC Lew), a Pan - Koziorozec czy Strelec? :)

Нати Гензер   12.04.2019 15:47   Заявить о нарушении