х р
Как большинство из вас знает, я публикую последний сборник стихов Катарины Бур.
Редактор: Альберт Провел Полноценный Учебный.
Не могли бы Вы перевести прилагаемое стихотворение "Херфст" из этого сборника?
См. прилагаемый документ, предназначенный только для опытных переводчиков.
Пожалуйста, вернитесь до следующей среды, если вы участвуете.
В четверг на следующей неделе я перешлю это, включая все переводы, ее мужу.
И вам,тем, кто представил перевод.
Она больше не может сама отвечать на письма, ее муж отвечает на письма.
Большое спасибо заранее! Она наверняка будет довольна этими переводами.
Примечание: "падение" обычно является нейтральным в иностранных языках.
Но лебедю придается женский облик, берите на себя то, в той личной форме.
"Другой" мужчина.
cc: Вим ван Тиль
директор Центра поэзии Нидерландов, PcN
Позже,
Hannie Rouweler
Lieve vrienden, vertalers,
Zoals de meesten weten geef ik de laatste dichtbundel uit van Catharina Boer.
Redactie: Альберт Провел Полноценный Учебный.
Цзоу Йе СВП bijgesloten gedicht "Херфст" Уит умереть bundel Виллен сайт vertalen?
Zie daarvoor bijgesloten document voor diverse ervaren vertalers.
Graag voor a.s. woensdag terugsturen.
Donderdag erop (volgende dag) stuur ik het dan door, naar haar man.
En naar jullie, degenen die een vertaling inleverden.
Зидж-это Зельф Ниет Меер в стаат мейлс те бентворден, дат дут Хаар Мэн.
Эрг беданкт альваст!
Пусть op: Herfst-это onzijdig в buitenlandse talen meestal.
Маар де Цваан является одной из немногих зэ vrouwelijk gesteld, graag dus в умереть persoonsvorm overnemen.
Видел 'Андер', это mannelijk.
Свидетельство о публикации №119041106631