Воспоминания
История создания этого мюзикла сама по себе интересна. Еврейский театр, главрежем которого стал Ю.Шерлинг, создавался, как этакая "еврейская Березка". Помню, как в детстве я наблюдала за плывущими шеренгами девушек в кокошниках в длинных сарафанах. Это было круто, как и лунная походка Майкла Джексона много лет спустя. Ансамбль Березка был неотъемлемой частью всех правительственных пафосных праздничных концертов в Кремле и еще одним, вместе с БТ, фирменным знаком качества СССР заграницей. Камерный еврейский музыкальный театр (КЕМТ) показушно создали на давно зияющем пустом месте, образовавшемся после уничтожения по приказу Сталина гениального Михоэлса, главного режиссера еврейского театра (ГОСЕТ). Нужно было показать западному миру, что слухи об антисемитизме и грустной судьбе евреев-отказников сильно преувеличены.
Я в числе нескольких литераторов-драматургов и сценаристов была приглашена к Юрию Борисовичу, когда он обдумывал, с чего начать победную жизнь нового театра. Шерлинг меня потряс. Он был такой актерище, его жесты и туманные речи лились на нас рекой, доводя до полного обалдения, поскольку никто не мог понять, чего же хочет от нас режиссер. Он, как витязь на стрёмном распутье, пытался пропетлять меж цензурой и желанием поставить великую вещь. И сформулировать его пространные рассуждения можно было банально коротко: шоб-таки волки были сыты и овцы целы, при этом пьеса должна была быть архи-современна и непременно связана с еврейской тематикой.Когда он иссяк, все сидели молча. И только я, как всегда, полезла на рожон. Встала и сказала: "Я поняла, что вы хотите: надо поставить пьесу про отказников, это очень актуально, и пусть они все будут евреями". Хотя в то время отказник и еврей были почти синонимами, но в отказе сидели и представители других национальностей, благо в Союзе их хватало. Тут Юрий Борисович блеснул. Он схватился за сердце и очень пластично упал в кресло. Забегали мальчики-девочки со стаканами воды и каплями. Я с интересом наблюдала эту мизансцену. Остальные испуганно смотрели на меня. Потом режиссер мановением руки отогнал всех хлопотунов и глядя мне в глаза, проникновенно произнес: "Да, это будет наша вторая пьеса, но нужна первая..." И тогда я, не выдержав, сказала: так поставьте Шолома Алейхема и будет всем счастье".
Так он и поступил. Мы при этом общались с ним активно, он даже пригласил меня в труппу, но я благоразумно отказалась. Выяснилось, что Ю.Б. ничего не знает о еврейских традициях и культуре. Я возила его к Грише Брускину в мастерскую, где он глубокомысленно взирал на блестящие Гришины "Еврейские праздники". При этом Шерлинг задавал вопросы, которые приводили Брускина в исступление: почему этот так держит руку, зачем тот выставил палец - и так далее. Гриша интеллигентно объяснял азы традиций, так что Юрий Борисович гешефтом получил еще и ликбез. Мастерская на Маяковке была небольшая, в соседней комнате творила Света Богатырь, с которой Гриша делил тогда помещение, а Шерлинг, не предупредив меня, приволок половину своей труппы. Актеры отвязно все рассматривали и щупали, доводя художника до раскаленного раздражения. В результате он фактически выгнал режиссера с его коллективом, вежливо попросив их уйти, ибо время визита, дескать, вышло. А потом отыгрался, устроив мне, хотевшей как лучше, выволочку. Я действительно наивно думала, что спектакль в декорациях из картин Брускина стал бы явлением , но Гриша, обозленный Шерлингом, заявил, что не хочет с ним больше встречаться.
Но процесс создания пьесы шел. Появился И.Резник и они под музыку самого Шерлинга создавали по мотивам Алейхема мюзикл. Еврейскому театру тогда выделили помещение в Обществе слепых недалеко от метро Полежаевская. Это был тот еще сюр. Причем во всех отношениях. Коридоры Общества слепых были густо украшены плакатами с изображением устремленных в будущее фигур и пафосных слоганов, которые все, как один, начинались словами: смотри и гляди. Кстати, видимо, эти слоганы были написаны не зря, потому что однажды у Резника в буфете Общества Слепых кто-то спер его дорогую дубленку. Пьесу Резник, естественно, написал на чисто русском языке, а потом переводчик перевел ее на идиш. Репетировали артисты свои музыкальные роли на чужом им языке, но очень старались.
Наконец, наступил день премьеры. Мой друг, который уже тогда прославился своими постановками в Ленинградском театре музкомедии, очень нервно воспринимал происходящее на сцене. Вместо вымечтанных декораций Брускина на сцене сверкали декорации Ильи Глазунова, который слыл тем еще антисемитом, не знаю, насколько это было верно. Но слыл. Выглядело все китчево пышно и диковато.Моего друга все профессионально раздражало, он пытался встать и уйти, я его сдерживала, тогда он стал нервно топать ногами, несмотря на мои мольбы. Сзади сидел пожилой еврей-переводчик пьесы со своей женой и все время стонал: "ой, Фирочка, ти слышишь, шо они говорят, Боже ж мой, таки на кой я старался и им все жевал..." Я не знала, куда мне деться. Рядом топал и бормотал друг, сзади стонал переводчик, муж мой, серьезный художник театра, ржал. Меня тоже начало колотить, было вполне логичное опасение, что все может кончиться скандалом. Спектакль помню плохо, а то что помню, было удручительно.
Потом мы с Витей опять потерялись на долгие годы, каждый в своих жизненных перипетиях. И вот, наконец, нашлись. Было бы правильно закончить историю воспоминаний, как мы в своих переписках задорно, как в детстве, приветствуем друг друга теми же словами. Но этого нет. Не потому, что мы так изменились внешне. А просто нет уже тех детей, которые играли в нашем большом дворе не ведая, кем станем и как сложатся наши жизни. Тогда во мне тренькала настоящее радость, когда бежали чистые ручьи по дворовому асфальту и кораблики плыли, когда распускались первые тополиные листья и зеленела настоящая живая трава... Это было другое время и другая планета. И мы были другие - такие же живые и естественные, как эта трава.
Свидетельство о публикации №119041100649