Франсуа Коппе. Гороскоп
1842-1908
L’horoscope
Les deux s;urs еtaient lа, les bras entrelacеs,
Debout devant la vieille aux regards fatidiques.
Qui tournait lentement de ses vieux doigts lassеs
Sur un coin de haillon les cartes prophеtiques.
Brune et blonde, et de plus fraiches comme un matin,
L’une sombre pavot, l’autre blanche anemone,
Celle-ci fleur de mai, celle-la fleur d’automne,
Ensemble elles voulaient connaitre le destin.
« La vie, helas ! sera pour toi bien douloureuse, »
Dit la vieille a la brune au sombre et fier profil.
Celle-ci demanda : « Du moins m’aimera-t-il ?
— Oui. — Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse. »
« Tu n’auras meme pas l’amour d’un autre c;ur, »
Dit la vieille a l’enfant blanche comme la neige.
Celle-ci demanda : « Moi, du moins, l’aimerai-je ?
— Oui. — Que me disiez-vous ? J’aurai trop de bonheur.»
Франсуа Коппe
Гороскоп
Перед вещуньей – сгорбленной старухой,
Стояли две сестры, они держались крепко за руки,
Она колоду тасовала в скрюченных перстах
И судьбы ворожила им на свой, и риск, и страх.
Одна из девушек – блондинка, словно белый анемон,
Расцветший ранней осенью цветок,
Другая дева – смуглая чуть-чуть, как мака полевой бутон,
Весной, чей распустился лепесток.
- Увы, жизнь, будет горькая твоя.-
Старуха говорит смуглянке молчаливой.-
«А он полюбит ли меня?» – Тут девушка её переспросила,
разочарование своё тая,
- Да. - Гадалка ей кивнула. – «Одним уж этим буду я счастливой!»
- Увы, любви ответной не видать тебе от друга сердца. -
Прокаркала старуха белолицей, - таков удел тебе, девица.
А та её переспросила: «По крайней мере, буду ль я его любить?»
- О, да. - Ответила ей ворожея. – «Так буду с этим счастьем жить!»
Вольный перевод с французского языка.
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119041106379