Из Роберта Геррика. H-979. Томасин Парсонс

  H-979. Томасин Парсонс

Расти, предстань во всей своей красе –
Тобою восхищаться будут все!

   979. On Tomasin Parsons
 
Grow up in Beauty, as thou do'st begin,
And be of all admired, Tomasin.


Рецензии
То, что в скобках (в обоих вариантах), как-то не смотрится рядом с остальным возвышенным текстом.
Я сделал свою попытку перевода этого двустишия... Давненько не брал в руки шашки...:)
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.04.2019 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо! Во 2-м скобки можно запросто убрать, обособить в тире.
Тогда он в первые пойдёт, по смыслу близко.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.04.2019 20:08   Заявить о нарушении
Я не о скобках говорил, а о том, что в них - о тексте...
Что означает "есть уже начало!"? Начало чего? Начало роста или начало того, что она прекрасна? Второе, вообще, звучит довольно причудливо... Вторая половина первой строки по смыслу мне представляется как "с самого рождения": расти красивой, какой родилась. Не испогань свою внешнюю (и, наверное, внутреннюю) красоту – и все будут восхищаться тобой, когда ты станешь девушкой... Так примерно...

Сергей Шестаков   11.04.2019 21:29   Заявить о нарушении
Ну да, причудливо, примерно как в стихе - as thou do'st begin, "как ты уже начала", т.е. началА превращаться в красавицу. Но так по-русски не скажешь, а "есть начало" сказать вполне можно, после "расти прекрасной" понятно, кмк, что речь как раз об этом "росте", как Вы правильно подметили, т.е. именно о начале процесса.

Юрий Ерусалимский   11.04.2019 21:55   Заявить о нарушении
Новый вариант (с правкой С.Шестакова в 1-й строке - см. H-979):
Расти, предстань во всей своей красе –
Тобою восхищаться будут все!

Было:
Расти прекрасной - есть уже начало! –
Чтоб всеми обожаемой ты стала.

Расти прекрасной (начат этот путь)
И всеми обожаемою будь.

Юрий Ерусалимский   13.04.2019 13:27   Заявить о нарушении