Иронические переводы
«В сети жизни твоей попалась природа.
Дерево – твоя тень – обнажает плоть свою: небо.
У дерева голос песка, жесты ветра.
И всё, что ты говоришь, у тебя за спиною дышит.»
Поль Элюар
-----------------------------------
В мои сети попалась природа.
Клён устроил стриптиз с утра:
Обнажает полнебосвода
Рыжим жестом своих утрат.
Ветер запах надежд колышет,
Прорастает тоской трава.
Кто то сзади мне в спину дышит.
Не мои ли это слова?
МАСКАРАД
«Философская бабочка
присела на розовой звезде.
Так возникло окно в ад.
А мужчина в маске всё стоит
перед обнажённой женщиной.»
Андре Бретон
--------------------------------
Стоял с собою не в ладах
Философ злой, как призрак ночи,
И думал мрачно: «Здесь, в кустах
Уж точно не солгут мне очи,
Присев на розовой звезде».
Но понял он, что ад – везде.
Под маской чёрной, как Отелло,
Прикрытый розовым кустом,
Смотрел он, как грешило тело
За внешне праведным окном.
СПОРТСМЕН В КРОВАТИ
«В сущности, я спортсмен –
спортсмен в кровати.
Понимаете ли, едва я закрою глаза,
как уже весь в движении!»
Анри Мишо
-----------------------------------
Я спортсмен, но спортсмен в постели.
С детства мил мне перины пух,
Но я знаю: в здоровом теле
Обитает здоровый дух.
Нет нужды просыпаться рано,
Тренируюсь, глаза закрыв.
Я в уме приседаю рьяно,
А потом ухожу в отрыв.
Спорт есть спорт, и мои старанья
Не за ради красивых слов.
Побеждаю в соревнованьях,
Весь во власти счастливых снов.
Если в спешке жену расстрою,
Валерьянку в тоске не пью,
Я смущённо глаза закрою…
И любые рекорды бью.
Свидетельство о публикации №119041103209