Теодор Агриппа д Обинье. сонет 1
1552-1630
Sonnet I.
Accourez au secours de ma mort violente,
Amants, nochers experts en la peine o; je suis,
Vous qui avez suivi la route que je suis
Et d'amour ;prouv; les flots et la tourmente.
Le pilote qui voit une nef p;rissante,
En l'amoureuse mer remarquant les ennuis
Qu'autrefois il risqua, tremble et lui est avis
Que d'une telle fin il ne perd que l'attente.
Ne venez point ici en espoir de pillage :
Vous ne pouvez tirer profit de mon naufrage,
Je n'ai que des soupirs, de l'espoir et des pleurs.
Pour avoir mes soupirs, les vents l;vent les armes.
Pour l'air sont mes espoirs volagers et menteurs,
La mer me fait p;rir pour s'enfler de mes larmes.
Теодор Агриппа д’Обинье
1552-1630
Сонет 1
Прошу о помощи от всех влюблённых,
И лоцманов – экспертов, я в беде,
Плыву волной любви средь обречённых,
Доверился венериной звезде.
Моряк, который видит неф заполненный водою,
Принять причастие спешит, подумав о душе,
Влюбившись, он рискует головою,
Судьба его в опасном вираже.
Кому здесь прок от моего кораблекрушения,
Влюблённый – лёгкая добыча буйных фурий,
Зачем вручил себя коварному Амуру?
Мой вздох тоски не остановит рёва бури,
Я уповал, но все надежды ложные - тщета влюбленных грёз,
Корабль мой гибнет в море слёз.
Вольный перевод с французского языка
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119041006235