Как Сушка, Сыр да КурагУшка английский учили

   Жили-были Сушка, Сыр да Курагушка у Бабонта с Дедонтом (их так внучка Лера называла, которая сама себя мамонтёнком позиционировала). И вот захотелось им английский язык поучить, хоть немножко, без него-то нынче никуда.  Стали они Бабонта просить, которая в этом деле докой была: Поучи нас да поучи!
   - Оу ( то есть иии-эх)! -сказала им Бабонт. - Скоро сказка сказывается, да не скоро язык иностранный учится, тем более английский. Там ведь Манчестер пишется, а читается Ливерпуль. Ну да ладно, давайте хоть говорить поучимся.
Рот, -говорит, - да язык у англичан подвижные очень, не то, что у нас. То широко его, раскрой, то узко, то язык на дёсны  подними, то "в" губно-зубное, а то и вовсе губно-губное (если это w). Одни межзубные "с" и "з" чего стОят! Рот открыть надо, как будто собака  скалится, но не гавкать, а язык немного высунуть и "с" или "з" сказать. А кто этого не сделает, то будет, как негр бедный (ой, афро-американец), разговаривать!
    Вот наши друзья так и сделали, а потом ещё фразу говорить с таким звуком стали: "Я Смелый Смышлёный СуСлик!" И смех, и грех, а пришлось и суслика показать, и Зину реЗиновую. Сушка с Сыром сразу научились, а Курагушка губёшки свои ленивые раздвинуть не может: "Я фмелый фмыфлёный фуфлик!" Вот умора!
    Дальше стала Бабонт их имя своё учить говорить. Сыру-то повезло, слово Cheese (чииз) многие знают: пред тем, как фото делать, вас и попросят его сказать, "say cheese" -"скажи сыр", говорят. Тут-то улыбка и появляется, да почище, чем у самой Джоконды. Не всем же царевной Несмеяной выглядеть хочется, особенно красным девицам. Да и мы, русские, недалеко ушли, тоже можем "сыр" или "цирк" сказать. А если, вам фотограф слово одно волшебное скажет ("секс", прости, Господи!) вы, как человек адекватный, вообще в улыбке расплывётесь, что не в сказке сказать, а только художнику написать. Летс ритён ту ауэ матнз, как англичане у французов говорить научились, тот есть "вернёмся к нашим баранам." Только на звуках "т", "д", и "л" язычок на альвеолы ставьте, тогда красиво будет, а то прочитала, что в русской транскрипции получилось - и самой нехорошо стало...
     Сушка "бубликом" английским оказалась - Bagel (бейгл). А вот Курагушка, бедняжка, и тут ей не повезло, "сушёным абрикосом" стала: Dried Аpricot (драйд эйприкэт). Oh, my God! И как ей теперь со своей гендерной принадлежностью определиться? А, впрочем, европейцам это всё едино.
     -Как тебя (вас) зовут? - What is your name? (вот из ё нейм) - спрашивает Бабонт.
     I am a Bagel. (ай эм э бейгл)- сказала Сушка.
     I am Cheese. ( ай эм чииз) - сказал Сыр.
     I am a dried Apricot. (ай эм э драйд эйприкэт) - сказала Курагушка, да язычок не забыла вверх поднять, умница такая.
    Сыр, который почти "сэр" был, и спрашивает Бабонта: "А что это у них есть "а" перед именем, а у меня нет, что я, хуже, что ли?
    -Так это потому, что их можно посчитать, а тебя - нет, -объяснила ему Бабонт.
     -Оу!. Зато я всем улыбку дарю!
     -А меня произносить легко! Изи-пизи-лэмон-сквиизи! (Easy-peasy-lemon-squeezy)! Это Лера так приговаривает, когда у неё быстро да хорошо получается.
      А Сыру всё неймётся: а что такое "аm"?  Почему это оно не переводится?
     -Ага, смышлёный ты наш, так это опять грамматика, а я её страсть как обожаю - ведь кто грамматику знает, тот как настоящий англичанин думает. А слова, то есть лексику, каждый выучить может, только говорить у него, бывает, получается: "моя твоя понимай." Так  вот, "am" - это "есть, являюсь", форма глагола to be - "быть, являться".
      -Странно,- сказала Сушка, - а в русском почему не так?
      -Так мы ведь думаем по-другому, и язык наш русский своим путём пошёл. Был у нас глагол "быть", с именами, как и у людей, разными: аз есм, ты еси, он есть, мы есме, вы есте, они суть. А потом  имена-то эти почти все растерялись, два только осталось, да и то в речах учёных: "есть" и "суть." А у глагола 'to be' три имени остались. Я про них вам стишок расскажу, только вы мне помогите, последнее слово подсказывайте, хорошо?
    Слово I дружит с am. Это знать надо ...  всем!
    He, she, it  дружат с is. Это вам не ....каприз!
    We, you, they  дружат с are. Запомни это .....навсегда! (*)
        И стали они потом этот глагол дрилить, отрабатывать, значит. Дрилили, дрилили, и выдрилили! И вам того же желаем. А то был как-то Дедонт в Англии, зашёл в магазин и говорит перво-наперво: "Май инглиш вери бэд", то есть "плохой у меня английский", а дальше уж "на пальцах" объяснялся ...
       А кто поймёт, какое Дедонт слова пропустил, тому пряник на полочке!

(*) Это спряжение глагола "быть": я есть, он, она, (он она, оно для предметов и животных) есть; мы, вы, они есть. Слово "ты" исчезло из английского языка, в 17 (?) веке. Поэтому "you" (ю) переводится и "ты", и "вы". А старое "ты" можно у Шекспира встретить - thee (Зии).
    TH читается   как "с" ("з") межзубное: they (Зей) - "они", thank you  - (Сэнк ю) - "спасибо", буквально "благодарю вас". С(З) заглавные в скобках (то есть в транскрипции)  означают межзубные звуки.

 
    


Рецензии