Sacrifice Самопожертвование

Abstract: Social Studies: Russian seed in the field that’s turned alien. (An invective. From the “Holocaust”, “English bottle”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s interlinear translation into Russian.)

Sacrifice
by Larissa Izergina

No flowers, no fruit:
just a mere sacrifice;
and the plough’s rough’n’rude,
and the ground’s cold as ice.
We can die for you to prosper...
don’t smile, just sing a gospel.

Apr 10, 2019

Аннотация: Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из циклов «Всесожжение», «Английский флакон», «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод с английского.)

Самопожертвование
Лариса Изергина

Ни цветов и ни плодов:
просто жертвуем собой;
плуг так твёрд и так плуг груб,
леденеем под землёй.
Мы умрём, чтоб вам воскреснуть...
без улыбок – спойте песню.

10 апреля 2019 г.


Рецензии