Эмили Дикинсон. Сон - Солнце
N 714.
Rest at Night
The Sun from shining
Nature - and some Men -
Rest at Noon - some Men -
While Nature
And the Sun - go on -
С любовью к милой Эмили.
Сон Ночной порой!
Ластится прильнуть!
Из сияющей Вселенной -
Солнце -
Людям -
Отдохнуть!
И в Полдневный зной,
Как призыв - вздремнуть!
Ведь для всех
Вселенная
И Солнце
Продолжают
Путь...
Свидетельство о публикации №119041003371
Давно вижу у Вас хорошие переводы с английского.
А переводы Ваших стихотворений на английский у Вас есть?
С самоцветным горно-хвойно-таёжным шквалисто-снежно-зимним приветом, Валентин. Екатеринбург.
Валентин Молчанов 25.11.2019 17:15 Заявить о нарушении
с англ. яз., наощупь, испытывая страсть.
Недавно начала и не могу отречься. ( " не отрекаются любя")
Валентин, как Вы красиво пишете!
Я смотрю в калейдоскоп Ваших слов об Урале и диву даюсь!!!
Спасибо!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 25.11.2019 17:31 Заявить о нарушении
Я спросил не из праздного интереса - сам английским не особо увлечён,
хотя имею базовые знания. Родной русский люблю и изучаю (его глубину можно изучать всю жизнь).
Французский в юности изучал самостоятельно, увлекался лингвистикой,
даже пытался свой язык создать в 90-х.
А страсть, которую Вы описали, ощущается в каждом переводе)
Возможно, по силе её можно сравнить с моей страстью по отношению к горно-хвойной тайге и зиме.
Валентин Молчанов 25.11.2019 17:39 Заявить о нарушении
Но корректны перевод так и не получился.
Даже на белорусский, хоть они родственник русского)
Валентин Молчанов 25.11.2019 17:40 Заявить о нарушении
Я никогда не пробовала.
Ты умница!
Попробуй на французский, раз знаешь!!!
Мне кажется, получится у тебя!!!!
На русском ты сродни Павлу Бажову!!!!!
С теплом
Я горжусь, что ты есть на Урале!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 25.11.2019 18:31 Заявить о нарушении