Казимеж Вежиньски. Кастроджованни
Tym wielkim slupem jak szpila olbrzymia
Wbita jest wyspa do dna morskich glebi,
Wieze wysoko pod niebem sie dymia
Rozwiewanymi stadami golebi.
Swiat z tej wyzyny wziac mozna na rece
I wyciac z morza malutki jak skrawek,
Pociagi w dole na szynach sie kreca
Podobne luskom blyszczacych pijawek.
I tylko noca, gdy wiatry z daleka
Zleca sie dzikie, gdy nagle tu spadna,
W panice ksiezyc po niebie ucieka
I chmury gonia gromada bezladna.
To w baszcie skalnej jak wiezien spetany
Czas sie podnosi i mgnieniem skrzydlatym
Budzi sie z wiekow– i krzyczy nad swiatem.
To rozmawiaja ze soba wulkany.
...Deszcz bebni drobnym na oknach staccatem.
Kazimierz Wierzynski
Кастроджованни
Колонной ли, булавкой великанской
до дна морского остров застолблён.
Над башнями вглубь неба без опаски
мелькает голубиный легион.
Мир с высоты игрушка на ладони,
хоть в горсть его да с моря навсегда.
Чернушки вдаль по блёсточкам в погоне:
пиявок след– по рельсам поезда.
Лишь по ночам, как вихри издалече
на остров стаей дикой налетят,
луна бежит– в лицо ей тучи мечут
хламид рваньё, как чёрненьких чертят.
Уснувшее, очнувшись на беду,
то время, узник в каменной палате,
вопит над светом миг один крылатый,
не то вулканы вечный спор ведут.
...По окнам дождь частит своё стаккато.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Кастроджованни– прежнее название коммуны Энна на Сицилии, прим. перев.
Лето
Лежу на лугу.
Никого. Солнце в стогу.
В тишине чреватой переменой
находит мысль– это пахнет сено.
Ветер с шелестом ластится к травам.
А по небу мои сёстры,
белые облака, тянутся на восход.
Существую– не слишком ли, право?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lato
Leze na lace.
Nikogo nie ma, ja i slonce.
Cisza nabrzmiala i wezbrana
Naplywa mysl to pachnie siano.
Wiatr ciagnie po trawach z szelestem
A u gory siostry moje
Biale chmury, wedruja na wschod.
Czy nie za wiele mi, ze jestem?
Kazimierz Wierzynski
Свидетельство о публикации №119040909668