Жоаким дю Белле Регретты XXXI

С о н е т  ХХХ1

Счастливым как Улисс, хочу, пройдя дорогу,
Иль так же, как Язон, похитивший руно,
Вернувшись с опытом и знаньем заодно
В дом отчий насовсем, дни подводить к итогу.

Когда же приведёт меня мой путь к порогу,
К ограде дома под родимое окно?
Край мой родной, то ведать не дано,
Но знай, ты дорог мне, в благодаренье богу.

Мне всё, что некогда воздвигли здесь отцы,
В сто раз дороже, чем романские дворцы.
Дороже больше Палатина мне Лире,

Сильней скульптурных черепицы чары
Предпочитаю Тибру берега Луары,
Морскому бризу свежесть рощи на заре.


Рецензии
Здравствуйте, Игорь.
Мне очень понравился ваш перевод этого сонета дю Белле, хотя и перевод В. Левика нравится тоже. Не знаю даже, какой больше. Но они – разные, и это хорошо.
Фр. языка, к сожалению, не знаю, поэтому что-то от меня, вероятно, ускользает.
Желаю вам новых творческих удач,
И. Кант.
P.S. Заметила опечатку: у вас «Палантин», а нужно «Палатин».

Ирина Кант 00   28.04.2023 07:42     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо.
Палатин исправил, Левика не читал.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   28.04.2023 08:31   Заявить о нарушении
Вот перевод Левика:

Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею,
В Колхиду парус вел за золотым руном
И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом
Остаток дней земных прожить с родней своею;

Когда же те места я посетить сумею,
Где каждый камешек мне с детских лет знаком,
Увидеть комнату с уютным камельком,
Где целым княжеством, где царством я владею!

За это скромное наследие отцов
Я отдал бы весь блеск прославленных дворцов
И все их мраморы — за шифер кровли старой,

И весь латинский Тибр, и гордый Палатин
За галльский ручеек, за мой Лире один,
И весь их шумный Рим — за домик над Луарой.

***

Это – урожайный сонет. Его перевели Илья Эренбург и другие.

Ирина Кант 00   28.04.2023 23:15   Заявить о нарушении