Жоаким дю Белле Регретты XXXI
Счастливым как Улисс, хочу, пройдя дорогу,
Иль так же, как Язон, похитивший руно,
Вернувшись с опытом и знаньем заодно
В дом отчий насовсем, дни подводить к итогу.
Когда же приведёт меня мой путь к порогу,
К ограде дома под родимое окно?
Край мой родной, то ведать не дано,
Но знай, ты дорог мне, в благодаренье богу.
Мне всё, что некогда воздвигли здесь отцы,
В сто раз дороже, чем романские дворцы.
Дороже больше Палатина мне Лире,
Сильней скульптурных черепицы чары
Предпочитаю Тибру берега Луары,
Морскому бризу свежесть рощи на заре.
Свидетельство о публикации №119040907980
Мне очень понравился ваш перевод этого сонета дю Белле, хотя и перевод В. Левика нравится тоже. Не знаю даже, какой больше. Но они – разные, и это хорошо.
Фр. языка, к сожалению, не знаю, поэтому что-то от меня, вероятно, ускользает.
Желаю вам новых творческих удач,
И. Кант.
P.S. Заметила опечатку: у вас «Палантин», а нужно «Палатин».
Ирина Кант 00 28.04.2023 07:42 Заявить о нарушении
Палатин исправил, Левика не читал.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 28.04.2023 08:31 Заявить о нарушении
Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею,
В Колхиду парус вел за золотым руном
И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом
Остаток дней земных прожить с родней своею;
Когда же те места я посетить сумею,
Где каждый камешек мне с детских лет знаком,
Увидеть комнату с уютным камельком,
Где целым княжеством, где царством я владею!
За это скромное наследие отцов
Я отдал бы весь блеск прославленных дворцов
И все их мраморы — за шифер кровли старой,
И весь латинский Тибр, и гордый Палатин
За галльский ручеек, за мой Лире один,
И весь их шумный Рим — за домик над Луарой.
***
Это – урожайный сонет. Его перевели Илья Эренбург и другие.
Ирина Кант 00 28.04.2023 23:15 Заявить о нарушении