Фернандо Пессоа

                Fernando Pessoa
                1888-1935
                * * *
As rosas amo dos jardins de Adonis,
Essas volucres amo, Lidia, rosas,
Que em o dia em que nascem,
Em esse dia morrem.
A luz para elas e eterna, porque
Nascem nascido ja o sol, e acabam
Antes que Apolo deixe
O seu curso visivel.
Assim facamos nossa vida um dia,
Inscientes, Lida, voluntariamente
Que ha noite antes e apos
O pouco que duramos

                Фернандо Пессоа
                * * *
В садах Адониса прекрасны розы,
За прелесть розы любишь, Лидия,
Увы, их чудная идиллия
Продлится день, увянут эти розы.

Солнце рождается с зарёю,
Дневной свет погасит Аполлон, уйдёт,
Он и другим будет звездою,
Ведь всё живое жадно его ждёт.

С тобою, Лидия, жизнь делим лишь однажды,
Приходим в этот мир света мы из мрака,
Так краток путь, не утолить нам её жажды,
Вольно – невольно, но попадаем в сети Зодиака.

Вольный перевод с португальского языка.
2019. Фото поэта из интернета.


Рецензии