Роберт Фрост. Ремонт стены

РОБЕРТ ФРОСТ
«РЕМОНТ СТЕНЫ»
(Перевод: Роман Дин)

Есть что-то, что ничуть не любит стен:
Под ними зыблется промерзший грунт,
Трещат на солнце в кладке валуны;
А брешь – пройдут и двое прямо вширь.
Охотничий же сразу виден «труд»:
Придешь и чинишь после их забав, –
За кроликом пускаясь с лаем псы,
Не оставляли и на камне камня.
Но бреши, о которых говорю, –
Хоть кто бы видел или слышал раз, –
К весне, в сезон работ, и ждали нас.
За холм, к соседу весть моя летит;
Встречаемся – чтоб снова возвести
Меж нами стену, где прошла межа.
Идем, меж нами стену бережа;
Полно камней разбросанных лежало:
То каравай, а то и шар совсем.
Чтоб не свалились, каждый заклинаем:
«Лежите здесь, пока не отошли!» –
Все пальцы из-за них себе содрав.
Велась такая будто бы игра,
На разделенном поле. Но – затем:
(В том месте, где не строят люди стен:
Он – с ельником, да мой плодовый сад)
Сказал, мол, яблони в зеленый бор
Не сунутся красть шишки. Он твердит:
«Сосед хорош, когда стоит забор».
Весна во мне будила озорство –
Подброшу-ка я мысль насчет оград:
«И чем же, без забора, плох сосед?
Уж не коровами? Которых нет.
А чтоб стеной отгородиться, мне б
Узнать сперва – так что и от чего
Тут ограждать. Кому наносишь вред.
Есть что-то, что ничуть не любит стен:
Желает смерти». Может – «Эльфы»… их
Едва сдержался вслух упомянуть:
Пускай себе ответит сам. Но, встав,
Сжимавший по булыжнику в руке,
Дикарь дремучий двинулся вперед,
Во тьме, казавшейся что всех теней
Окрест дерев – и тьмы лесной – мрачней.
Отцовского нарока не нарушив,
Заветной мысли повторил слова:
«Сосед хорош, когда стоит забор».

_____

MENDING WALL
by ROBERT FROST, 1874 - 1963

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."


Рецензии