Юзеф Чехович. сегодня верден
samochody planety swiecace deszcz stal ukosem
przechodnie w melonikach melonik czarny owoc
cienie rzeczy ulica czarniejszym mruczaly glosem
tylko tramwaj uparciuch blyskal na drucie rozowo
nad jezdnia latarnie wisialy mleczne obloki
wieczor a mleczne obloki lecz wyzej bylo ciemno
kanciaste bryly kamienic w zalobie mroku po kim
a dach zupelnie jak balon w gore gdzies zemknal
no powiedz czy nie spokojne ciche miasteczko stolica
a przeciez na trotuarze nowy swiat trzydziesci dwa
mokne na deszczu marzac jak podchmielony policjant
samotny w tlumie ja
zlikwidowano wojne spetano paktow powrozem
naprozno bo my wciaz na froncie bijemy sie
patosem dzial swiszczacych bomb groza
jestem wciaz na pustyniach verdun
deszcz na asfalt swiatlo na krzyk warszawy
oczy mkna na kolumne ogloszen bo ona z chlebem
od wewnatrz czuje mozg wojenna czerwona prawde
rozumiesz
coz po chlebie kiedy nie smarowany niebem
Jozef Czechowicz
сегодня верден
автомобили планеты блестящие дождь стал косо
прохожие в котелке котелок чёрный плод
тени вещи улица ропот чернущим голосом
лишь трамвай упрямец мельком розовым провод
над проезжей фонари повисли молочком
облачек вечер и они темно выше
углы глыбы домов в трауре по ком
воздушным шаром взмывала крыша
ну скажи не мирен ли тих-городок городам
а уж на тротуаре новый мир тридцать два (*)
мокну мечтая как хмельной жандарм
одинокий в толпе я
ликвидирована война договоры прошнурованы
впустую ибо пока бьёмся везде
пафосом подвигов свистящих бомб громами
я по-прежнему в пустыне верден
дождь об асфальт свет на крик варшавы
глаза рыщут по тумбе реклам ведь она с хлебом
изнутри чувствует мозг военную красную правду
понимаешь
что за хлебом коль не мазан небом
перевод с польского Терджимана Кырымлы
(*) возможно пентаграмма прим. перев.
Свидетельство о публикации №119040708676