Струение одежд

Вольный перевод стихотворения Шарля Бодлера
"В струении одежд мерцающих её"


Струенье перламутровых одежд
В изяществе танцующих движений
Рождает сонм* волнительных надежд
В порыве чувств и нежных откровений.

Но только, как лазурные пески
Бесчувственны к слезам людских страданий,
Как безразличны к залежам морским
Рыбачьи сети в толще вод бескрайних,

Так драгоценный взгляд прекрасных глаз
Сверкает ослепительной звездою,
Подобно сфинксу в ангельском обличье.

И царственно сияет, как алмаз,
Надменно возвышаясь над судьбою,
Бесплодной женщины холодное величье.

* сонм - множество


Avec ses v;tements ondoyants et nacr;s,
M;me quand elle marche on croirait qu’elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacr;s
Au bout de leurs b;tons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l’azur des d;serts,
Insensibles tous deux ; l’humaine souffrance,
Comme les longs r;seaux de la houle des mers,
Elle se d;veloppe avec indiff;rence.

Ses yeux polis sont faits de min;raux charmants,
Et dans cette nature ;trange et symbolique
O; l’ange inviol; se m;le au sphinx antique,

O; tout n’est qu’or, acier, lumi;re et diamants,
Resplendit ; jamais, comme un astre inutile,
La froide majest; de la femme st;rile.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →