Spring
The most wonderful season
For the one who loves and who admires
All the beauties of nature; and any reason
Not to love and not to admire — there isn’t.
Those compose poetry&prose devote their lyres.
As Spring is much the Love, such A feeling
For the one who loves and who desires
To be loved and to be dealing
Only with that soul living
Who inspires!
Свидетельство о публикации №119040707526
Анатолия Костецкого,1989 г.в.,написал несколько переводов на русский язык.В лит.объединении у нас их оценили положительно.Захотелось познакомиться с самим
автором.Но не получилось... Зато,я с радостью встретил ваш перевод "Снежинки".
У меня тоже есть его перевод.И еще - стихов десять.
Наши товарищи предложили попробовать переводы с английского.Я так понял,вы сами
переводите на английский? Может, подскажете,что в моем случае мне надо делать?
Если не трудно - пошагово! Английский читал когда-то в далекой юности частично
со словарем.Мне - 74, но до сих я очень много помню!
Заранее благодарю.Виталий Каранюк.
Виталий Каранюк 16.05.2019 11:40 Заявить о нарушении
Насчёт переводов с англ. и обратно, простите, но тут нужно английский знать, словарь не поможет и никакия пошаговая инструкция.
Спасибо за внимание! Почитала Ваш стих детский - хороший! Будет время, буду к Вам заходить! Еще раз спасибо, будем общаться!
Валентина Ильина-Печенова 21.05.2019 22:39 Заявить о нарушении
действительность,связанную с этим. Но мне сказали,что можно сделать подстрочник.
А дальше - дело техники стихосложения отдельно взятого индивидуума.
И благодарю Вас за отзыв!
Виталий Каранюк 22.05.2019 13:10 Заявить о нарушении
Валентина Ильина-Печенова 22.05.2019 16:53 Заявить о нарушении
Вам свои опыты (не публикуя раньше времени). Ну,вот такой,какой я есть...
С ув.Виталий.
Виталий Каранюк 22.05.2019 17:22 Заявить о нарушении