Как на поле ячмень... Сара Тисдейл
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Колосья ячменные
В низких, у моря, полях
Поют неизменно -
Не ведом и в ветер им страх.
Ведь даже сгибаясь от горестной доли,
Колосья растут...
И мне бы не чувствовать боли,
И мне не сломаться бы тут.
День долгий истает -
Ночь ткёт вдохновения нить...
Я тоже мечтаю
Печаль свою в песнь обратить.
07.04.2019
Ячмень на ветру. Картинка из Интернета
Like Barley Bending
(by Sara Teasdale)
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again
So would I, unbroken
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
Свидетельство о публикации №119040704554
И не было б в мире наверное песни чудесней...
Ольга Осенская 14.04.2019 00:41 Заявить о нарушении
Мне нравится у Сары Тисдейл, как она идёт к оздоровлению своей души от мудрой, сильной, стойкой природы, наблюдая её...
Вот и нам бы так...
Кира Костецкая 14.04.2019 06:55 Заявить о нарушении