Юзеф Чехович. смерть
значится станция грузовая
именно заготконтора
кран скрипя лента взвывая
работают здорово
вагон багровая темница коров
грибница досок мордами телят
рёв кипит жалостен суров
машины тишину мелят
мешки на рампе пахнут кормом
селом мерещится им незабытое
но не травы лоснятся под копытами
фонари губят сладкий морок
о колёса числом осемь
вы уж знаете где бойня
то-то тормозам сцепкам осям
дорога так неспокойна
нет
доскам упитым смазкой
не покрыться живой корой
значит кирпичный дом
станция товарная железная тварная
не помилует ночь и коров
на убой везомых
с трудом
перевод с польского Терджимана Кырымлы
smierc
napisano stacja towarowa
napisano magazyn
dzwig i winda zwieszaja ciezkie glowy
cokolwiek sie zdarzy
wagon czerwone wiezienie krow
zatkal okienka pyskami cielat
ryk zalem kipi ryk i znow
maszyny cisze miela
worki na rampie pachna pasza
wies jest na chwile jakze neci
ale niema wilgotnego szmeru traw u pecin
biale lampy noc slodka gasza
o kola ktorych 8
dobrze wy wiecie gdzie rzeznia
im hamulcom przyczepom osiom
droga tez nie bezbrzezna
dlaczego deski przepojone smarem
przestaly byc kwitnacemi sosnami
dlatego i ceglany dom
stacja towarowa z zelaznym dzwigarem
nie zmiluje sie nad noca i krowami
krowy na zabicie sa
Jozef Czechowicz
Свидетельство о публикации №119040710161