Юзеф Чехович. дождь в конкарно
низом заливом тучи жмут кулак
девица что плещет в белом ведре
справа над парусом парус и флаг
слева вдали трепет волн и борей
вихрь волк из-за вишнёвой скалы
час ретирады руки о листья я отёр
воду в пену гнетущей взакопёр
платна расхристи барки девье белы
грохоты крыш мечется боевождь
слажены швах забесновались те
контуры вмиг смыты шум немоте
шторой в эпилепфалдах рухнул дождь
перевод с польского Терджимана Кырымлы
deszcz w concarneau
nisko nad ladem chmury zwiniete w piesc
dziewczyna biale wiadro zanurza w zatoke
trzepocze sie falami horyzontu czesc
zagle zakryly druga przed patrzacem okiem
z poza skaly wisniowej wiatr prychal jak zwierze
obtarlem o lisc rece burza czas mi odejsc
gdy barka rozhustana gniotla w pianach wode
plotna jej sie wydely dziewczeco i swiezo
niby daleka bitwa na budynku grzmial dach
to w zle przybitych blachach i krokwiach wiatr zagral
znikly kontury rzeczy zaszumialo znagla
deszcz spadl niby kurtyna w eliptycznych faldach
Jozef Czechowicz
Свидетельство о публикации №119040609229