Нил Гилевич Сказ о Лысой Горе Часть 6 Пугала

С белорусского

Да, всем известно, как неровно
На Свете милость делит Бог!
У Змитрака на грядах - полно,
У Василя чертополох.

Не каждый словно на подмогу
На милость божию глядит.
Василь польщенный, и куколем
Словно в  осаде  там сидит.

Сильней всех аграрник Миша
Молился клубню на гряде.
( А все мы знаем, как он пишет
И тон его, в родной среде)

Еще роса лежит на травах
Уже он с вилами в руках
В моднющих чунях-говнодавах
Компост ровняет не за страх.

Когда усталость ломит кости
Он отправляется в обход,
И аж заходится от злости,
Чужой увидев огород.

- Вот, что я вижу у Орочки:
Поэмы квелые плетет,
А тыквины лежат как бочки,
Как на дрожжах морковь растет.

 -У Жоры кочаны - ушаты,
Как у Родена - голова,
Тут, от обиды, плакать надо:
Качанчик срубишь - фунта два.

О, как бы искренне был рад он,
Когда у всех, кому "дано"
Посохли, выцвели все гряды
И, вдохновение, заодно.

Так и ученому, нередко
В мечтах мерещится, во сне
Что он один достоин блеска
За достижения в среде...

И потому из саней общих
Коллег сгоняет он плечом
И едет этаким культурным
Интеллигентным простаком.

А чтобы идей его исходных
Никто не вздумал оголить -
Давай на "западных", "восточных"
Единокровников делить ...

Эх вы, магистры. И когда же
Вы поумнеете? Дай Бог!
Тогда взамен культурной нивы
Лишь глина будет, да песок.

Тогда бурьян, тогда крапива,
Как в огороде Василя.
Магистры, помните :
Похмелье ужасным будет опосля.

Однако спустимся на сотки.
Сейчас я вкратце расскажу,
Как на четвертый год работы
Случилась бойня за межу.

Я не шуту. Однажды утром
Одна супруга песняра
Уперла свой "москвич" подспудно
На край соседнего двора.

А двор с вагончиком-прицепом
(Не все же в теремах живут)
Принадлежал министру цеха,
Что беллетристикой зовут.

Была на даче только теща.
Она и крикнула в окно:
- Ты что на ягодах толчешься,
Чтоб тебе кишки сволокло.

-Заткнись ты, чучело, не вякай,
А то, вагончик подцеплю,
Перетащу на свой участок,
С него уборную слеплю.

Старуха мигом на подворье:
- Ты пустомеля без мозгов,
Приедет зять из Минска скоро -
Не соберешь тогда зубов.

- Мне выбьет зубы твой рахитик?
Видали тоже, крепыша.
Как защемлю его меж икр,
Так сразу вылезет душа.

Да, случай был недопустимый
И тещу было не сдержать:
-А твой дохляк, разве мужчина?
Сквозь ноздри легкое видать!

- Ах ты, подлюка - взвыла враля
И всей когтистой пятерней
Так расписалась ей на харе,
Как будто трактор бороной.

- Вот так, получше, старушонка,
И я - художница теперь,
А чтоб признали мой автограф,
Беги-ка к доктору, заверь.

Старуха влезла на подножку
Достоинство чтоб оправдать.
Как Галилей, чуть осторожней:
- А все же, легкое видать!

Был без свидетелей закончен
Их диалог весенним днем
Трясло, качало так вагончик,
Что весь ходил он ходуном.

Имей, читатель, жалость в сердце
И нравы строго не суди:
Одна соседка у соседки
Сняла чуть раньше бигуди.

Хотя вот так живут парнасцы,
Лишь изредка клянут судьбу,
Найдется кто-то. Этой тряски
Не достает до слёз ему.

На что тупой, Колесник Янка
И тот, до истины допер,
Когда в нутро влетает склянка
На грядах плачет, как бобёр.

Чудак, ему, с его  то ростом,
Тут лиха незачем будить.
Он не подумал, как не просто
Участок личный сторожить.

Чтоб от того, что бурно всходит
Злодеев разных отучить
Почти что в каждом огороде
Страшило-пугало торчит.

По этим пугалам, замечу,
Совсем не трудно распознать:
Кто, где, когда и что на плечи
Любил. Был должен одевать.

И кто одежды чем заляпал.
И даже, после чем смывал.
А кто-то раньше был сатрапом
И сам злодеев ужасал.

Конечно,  слишком мало грозных.
Не время то, не тот размах.
На большинстве, в заплатках разных
Лирично скроенный пиджак.

Кабы по пугалам сказали
Творца характер подчеркнуть -
Тогда почти что все писали
Романсы, грустные чуть-чуть.

Пусть даже чучела на грядах
Не очень страшные вблизи,
Но рифмахвата-темокрада
Поймать однажды помогли.

Он поздно вечером, пьяненький
Поселком сунулся своим
И видит вдруг, как витязь некий
Из темноты встает пред ним.

Хотя был пьяным лысогорец,
От ужаса окаменел,
-Эй, ты чего? - подал он голос
- За что ты так осатанел.

Меж темокрадов я не больший.
Злодей я ранга воробья.
Когда мне требуются гроши
Я не клюю крупней рубля.

Ты погляди какие траты
Державе "коршуны" чинят,
Как лезет с краденым куда-то
Так доктор либо кандидат.

А что я рифму у Володьки,
Так он и сам их раньше крал
Вот на забор повесил лапти
Один бедняк. Другой забрал.

Тут теме, что была открыта
Пора оформить резюме:
Страшнее нету суицида,
Чем вот такого, на дерьме.

Когда, товарищ Гриша-Миша,
Меня ты в гости позовешь -
Я не спрошу: про что ты пишешь?
А я спрошу: чем ты живешь?

Не заговаривай мне зубы,
Есть диалектики закон:
Дерьмом живешь - и пишешь в убыль.
(Возьми дерьмо и выбрось вон!)

Беда не в том, что ты не промах
Наелся брюквой не в размер,
А  что во внутренних утробах
У Музы страшный солитер.

Умрет - и пугалом в лохмотьях
Поставят дети на гряду.
Беда вся в том, что сам ты врядли
То посчитаешь за беду.


Рецензии
Ой спасибо вам! Единственный автор на белорусском, чьи стихи мне понравились. Замечаний много, но здесь не место. Да вы сами поразмыслите и поправитесь. Я его читал, именно эту поэму, но у меня правило- надо иметь толстый бумажный словарь с грамматикой и фразеолог. Иначе не берусь за переводы с.
Дерзайте, вы талантливы!
Нашёл! Приличнвй словарь (поищу академический):

нАшёл приличный словарь (поищу ещё академический):
Рэй: — весці рэй заправлять, задавать тон
.
Мацней за ўсіх аграрнік Міша
Маліўся клубню на градзе.
(А ўсе мы знаем, як ён піша
I як на службе рэй вядзе!)
.
не плуг но палец в борозде.
Где-то так лучше.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо, за поддержку. Я пока наверное еще не замечаю многого. Но свежий взгляд поможет.

Ковальчук Ан   06.04.2019 23:51   Заявить о нарушении
Да, всем известно, как неровно
На Свете милость делит Бог!
У Змитрака на грядах - полно,
У Василя чертополох.

Усім вядома, што няроўна
На свеце ласку дзеліць бог:
У Змітрака ў гародзе — поўна,
А ў Васіля — пустыр-аблог.

Вы калькируете. Поэтому у вас русский текст звучит диковато, выглядит бледной копией исходника. Я называю это дубляжем. Ну да, №передача смыслов . Ну да, тут почти все так делают. Более-менее выходит, если переводить версификации (тут масса блогеров демонстрируют "дружбу народов"))
Гилевич писал в дотелевизионную эпоху, и именно это он писал не для агитпропа. Так что продукт качественный.

Господня милость огородам
неравномерна свысока:
у Василя ничто не родит,
плодится всё у Змитрака.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:08   Заявить о нарушении
( А все мы знаем, как он пишет
и тон его, в родной среде)
рэй вядзе это что-то не то.
"в родной среде" это русский эмигрантский что ли.
Мне просто лень браться. Украинских полно вот так же вроде хорошо переведённых, но... если вчитаться, мнение меняется.
И словарей нет. Я если найду хороший электронный словарь, возьмусь, может быть.
В общем, вашей мотивации не знаю, так что простите за назойливость.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:16   Заявить о нарушении
- Вот, что я вижу у Орочки:
Он вершы квелые плетет,
А тыквины лежат как бочки,
Как на дрожжах морковь растет.
он вИрши квёлые плетёт (вершА- рыболовная снасть)

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:18   Заявить о нарушении
Согласен с тем вирши наверное будет лучше.

Ну а пустырь-аблог это не там где земля не родит, а где ее попросту не обрабатывают...

Ковальчук Ан   07.04.2019 17:16   Заявить о нарушении
Анатолий, почитал я Гилевича. Он думал на белорусском, не калькировал с русского, в отличие от подавляющего большинства сегодняшних авторов. В отличие от них визуализировал образы- тогда не было такого засилья видео и аудио (я инстинктивно избегаю этого, даже толком не умею фоткать на мобилку).
Хочу дождаться конкурса переводческого))
В общем перевод стоит примерно четверостишие- плата за камень строителю, или за три кирпича. Пусть организаторы не придуриваются: они гораздо больше платят за пустые "рецензии" и туфту. Как уже было тут не раз.
Аблог= перелог (укр.), это я догадался. Но в общем в таких случаях проверяю в словаре.
Поэма сыроватая, несколько придурошная- в жанре капустника.
Ей не хватает обширного комментария: кто есть кто и прочее.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 17:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Ковальчук Ан, после прочтения вашего "перевода", я поняла, простите, вы можете переводить только бабушку через дорогу.
Вы взялись переводить то, чего не понимаете - беларуская мова не такой простой язык, как вам показалось.
Сами вчитайтесь в свои пЁрлы:

"Я не шуту. Однажды утром
Одна супруга песняра
Уперла свой "москвич" подспудно
На край соседнего двора.

А двор с вагончиком-прицепом
(Не все же в теремах живут)
Принадлежал министру цеха,
Что беллетристикой зовут."(с) Ан Ковальчук

Вас здесь ничто не смущает?
Ан, Вы поняли смысл написанного?

Не позорьте имя Нила Гилевича - уберите эту ересь.

Марина Влада-Верасень   07.04.2019 22:10   Заявить о нарушении
Я не шучу. Однажды утром
жена поэта-песняра
"москвич" припарковала, дура,
в конец соседнего двора.
.
Так, так, не думайце, што жартам.
Аднойчы жонка песняра
Успёрла свой "масквіч" азадкам
На край суседняга двара.
.
Анатолий, работайте, не смущайтесь! Я не понимаю, как двор может принадлежать одному домохозяину. Следующий катрен надо "рассыпать и собрать".

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 23:01   Заявить о нарушении
"москвич" припарковала, дура,
в конец соседнего двора.
Терджиман Кырымлы Второй, и хде это у Н.Г. было написано, что жена поэта дура?

"Так, так, не думайце, што жартам.
Аднойчы жонка песняра
Успёрла свой "масквіч" азадкам
На край суседняга двара."

Простите, я что-то пропустила - когда это "конец двора" и "край двора" стали синонимами?

Марина Влада-Верасень   07.04.2019 23:57   Заявить о нарушении
Согласен, что поэма сыроватая. Но - это самиздат. И в этом его прелесть.
Так и с переводом.
Ну и в отличии, от бабушки, которая нужно сначала спросить, у же потом переводить,
тут как раз наоборот. Сначала нужно перевести, а уже потом спросить :)

Ковальчук Ан   08.04.2019 08:41   Заявить о нарушении
Хотя наверное, бабушка бы тоже не сразу согласилась.

Ковальчук Ан   08.04.2019 08:48   Заявить о нарушении
Но вообще, спасибо за вдохновение:
Уважаемый Ковальчук Ан, после прочтения вашего "перевода", я поняла, простите, вы можете переводить только бабушку через дорогу.
Друзья, прекрасен наш союз -
Сказал однажды А.С.Пушкин.
За ним еще раз повторюсь:
Прекрасен. Снизу до верхушки.
Никто не слезет к вам, едва
Перевели одно ли слово,
Ну да, согласен, что пока,
Не совершенно, чуть хреново.
Но, идеалы, в это суть
Не могут быть для всех едины,
Вот стоит чуть перевернуть,
И сразу крикнут: -" Ты, дубина!
Да, как же можно называть
Тех статуй виды - изваянием,
Вот так творения искажать,
Что появляется желание :
Послать немедленно в расход
Тебе подобных рифмоплетов,
За этот мерзкий перевод
По ним строчить из пулеметов."
Жестокий век - жестокий нрав,
И нетерпимость во все щели.
Ну, ладно, чуточку не прав,
Но, не настолько, в самом деле...
Теперь путем иду иным,
Всему на свете есть пределы:
Перевожу, как аноним,
Зато и руки, ноги - целы...

Ковальчук Ан   08.04.2019 09:42   Заявить о нарушении
Переводить "Сказ о Лысой Горе" сегодня, возможно, совсем нет смысла. Этот сказ был создан, если мне не изменяет память, 1971 - 1980(корректировался)г.г. о перипетиях писателей СП Белоруссии с конкретными именами-фамилиями того времени. Для того, что бы читателю понимать, в том числе и "когда смеяться надо", необходимо владеть определенными знаниями, не только в области белорусской литературы, культуры, но и темой "злобы дня" того времени. А так же хорошо знать биографии и произведения упоминаемых беларускамоўных писателей.

Беларусы, владеющие своим языком прочтут оригинал и, если будет необходимость разберутся в именах и во времени. Не беларусам, в т.ч. беларусам, не владеющим родным языком ("мы не кресты какие"), эта тема не интересна.

Ан, а ваш перевод очень здорово искажает смысл, вложенный в произведение Нилом Гилевичем. Смею предположить, что он был бы крайне недоволен вашим переводом.

Нил Гилевич еще в середине 70-х уже высказал свое мнение о подобных вам.

Першае папярэджанне падробшчыкам

Прабеглі дні, мінулі тыдні,
Няўгледна месяцы імчаць,
А нашы крытыкі, як злыдні,
Пра мой праўдзівы сказ маўчаць.

Вунь непісьменнага Аверку
Дык неразумнай пахвалой
Ужо засыпалі даверху -
Ужо схаваўся з галавой.

А што чакаць ад марнатраўцаў?
Не знойдзеш праўды ні на грош -
Ні ў тым, што пэцкае Кудраўцаў,
Ні ў тым, што квэцае Ярош.

Зацішша, сумнае зацішша!
Пісакаў - пэўна, сотні тры.
Але ці шмат з іх час запіша
Хоць кандыдатамі ў майстры?

О, Муза, Муза! Клёцкі ціскаць -
Хіба на гэта трэба дар?
Дакуль жа будзеш ты нам тыцкаць
Пяцікапеечны тавар?

Тварыць маштабна, моцна, ярка
Табе ўжо сілы не стае.
Ты - як базарная гандлярка,
Што ўкроп пучкамі прадае.

Я - паўтарацца не аматар,
Але і змоўчаць не магу:
Фальсіфікатар-плагіятар
Рашыў падставіць мне нагу.

Заўчора стала мне вядома,
Што нейкі пэцкаль-абармот
(Янкоўскі скажа: «Пустадомак!»)
Пусціў свае падробкі ў ход.

Нікчэмнай зайздрасцю натхнёны,
Пад стыль падладзіўшыся мой,
Ён бэсціць добрыя імёны
Бездапаможнаю хлуснёй.

Катэгарычна пратэстую!
Пакуль жыву на свеце сам -
Я праўду чыстую, святую
На глум паскудніку не дам!

Няўжо ён думае, зламыснік,
Што ў зман грамадскасць увядзе?
Ды трыста раз ён дробна дрысне,
А гэткай рэчы не складзе!..

Го, колькі ёсць іх, тарбахватаў,
Таўстых кішкой, пустых душой, -
Уласнай славы малавата,
Дык смоллю ліпнуць да чужой.

Ад гэткіх праўды не чакайце!
Таму я вам і гавару:
Чытайце, з розумам чытайце
Мой «Сказ пра Лысую гару»!
1973
Другое і апошняе папярэджанне падробшчыкам
Літаратуру і мастацтва,
Што ўзносяць сэрцы да вышынь,
Тысячаногі спрут мяшчанства
У петлях хоча задушыць.

А я ў камуны сімвал веру,
Якому век не змізарнець,
І тому спруту-ненажэру
Я аб'явіў вайну на смерць.

Вайна на смерць!.. А нейкі пэцкаль
Пустыя смешыкі свае
З дзяшовай прымессю эстэцкай
За сказ мой гнеўны выдае.

Таму хачу я папярэдзіць
Апошні раз: канчай, махляр,
Мазгі падробкамі вярэдзіць -
Набудзь у працы ўласны твар!

А ўсім даследчыкам я раю:
Сядзіце, гніды падшчамя,
І дайце дзякуй, што хаваю
Сваё сапраўднае імя.

Бо як на грудзі перад вамі
Павешу ўвесь іканастас
Ды калі бразну медалямі -
Дык і кандрашка хопіць вас!..

А чытачам замест «бывайце»,
Як і раней, я гавару:
- Чытайце, з розумам чытайце
Мой «Сказ пра Лысую гару»!

1975

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 14:38   Заявить о нарушении
Извините, Марина. А почему вы решили говорить за всех белоруссов. Вы же переводите Тургенева на белорусский, хотя наверное практически все прочитают по-русски. А тема как раз очень интересная. Сейчас практически на всех российских каналах идут сериалы про жизнь в СССР. И люди смотрят эту телевизионную жизнь с большим интересом. Думаю ( да и вижу) что и эту поэму ( даже в моем переводе) читают с большим интересом.

Ковальчук Ан   08.04.2019 15:32   Заявить о нарушении
Ну и можно процитировать самого Нила Гилевича:

Мы - тройчы дзеці ў вечным крузе:
Мы - дзеці роднае сям'і,
І - дзеці Маці-Беларусі,
І - дзеці Матухны-Зямлі.
Трайны ён, круг, ды недзялімы:
Бо сёння - як ні паглядзім -
А лёс Дзяцей, і лёс Радзімы,
І лёс Планеты - лёс адзін.

Ковальчук Ан   08.04.2019 16:25   Заявить о нарушении
Переводить на мову романсы Тургенева - это совсем иное.
Не путайте поэтику и социальную сатиру.

Я уже ответила вам, см.выше, словами самого Нила Гилевича.

Теперь я уверена,что Нил Гилевич, был бы крайне возмущен вашим переводами: вы все,сказанное поэтом, перевираете.

Вам самому не стыдно?

Понимаю, вы хотите сами прославиться за его счет?

А вы не думаете, что наследники классика предъявят к вам претензии с возмещением морального ущерба?

П.С.

Терджиман Кырымлы Второй - это ваш клон, рекламирующий ваш надуманный "шедевр" аля Нил Гилевич и "Лысая Гора"?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 16:44   Заявить о нарушении
Марина, откуда и у вас такие штампы. Приведите мне хотя бы один случай, когда кто-то кого-то осудил за литературный перевод...

Ковальчук Ан   08.04.2019 17:21   Заявить о нарушении
А разве у вас литературный перевод?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 17:29   Заявить о нарушении
А почему вы публикуете на этом портале, на своей странице, чужие статьи и переводы под своим именем?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 17:31   Заявить о нарушении
Потому это мои переводы чужих статей. И я указываю автора источника перевода.
А насчет литературные или нелитературные, то к примеру Сказ о Лысой Горе тоже нельзя сказать чтобы был совсем литературный. В советском журнале его бы точно никогда не напечатали.

Ковальчук Ан   08.04.2019 17:40   Заявить о нарушении
Вот кстати, вы поносите мои переводы, но. Вот например отрывок из произведения Александра Шлега "Цыганенок", которое было напечатано в БССР:

"
Вот только начало этого гениального произведения:
"По улице, рыча моторами, шли тупорылые машины. В кузовах с автоматами на коленях сидели сонные немцы. На ухабах грузовики подбрасывало, и гитлеровцы подпрыгивали на скамьях, мотая головами.

Утреннее солнце ослепительно вспыхнуло в разрыве между розовыми облаками. Залоснились солдатские каски и автоматы. Едкий валах отработанных газов заглушил пьянящий аромат жасмина, который буйно цвел под окном. Сидя на заборе, Ваня Дорофеев мрачным взглядом провожал каждую машину.

Колонна прошла, но еще долго оседала рыжеватая пыль на густую зелень садов, Ваня потер пальцем под носом, медленно, весь напрягаясь, открыл рот и чихнул в обе ладони. Опасливо оглянулся на бабушку, которая копалась возле дровяного сарайчика, и соскочил с забора на улицу.
Где-то на станции жалобно закричал паровоз. Словно угрожая ему, ударил пулемет. Ваня с тревогой прислушался к его злобной очереди и торопливо зашагал в конец улицы. Туда, где угрюмо стояли кирпичные коробки домов, через окна которых просвечивала голубая пустота неба. ...."
Книга: Цыганок

Ковальчук Ан   08.04.2019 17:46   Заявить о нарушении
Ан, а вы переводите и похоже совсем не в курсе истории этого произведения. А что ж вы тогда переводите - "бабушку через дорогу"? А бабушка упрямиться, не соглашается, не доверяет вам?;))))

Прежде, чем заняться переводом, надо бы сначала узнать "Что, где, когда и при каких обстоятельствах?" А еще и биографию Нила Гилевича изучить, а заодно и всех упомянутых в этом произведении - очень полезно будет для вас. Вы по-другому начнете воспринимать и саму поэму. Да, инфу собирать исключительно на мове. Только после этого начинайте переводить.

Конечно, что бы переводить качественно и этого недостаточно, необходимо еще владеть и языком, в данном случае, беларуским. Беларуская мова, только на первый взгляд кажется простой и доступной, а на деле - это очень богатый и емкий язык, богаче даже, чем русский.
Часто, очень часто слова и словосочетания похожие на русские имеют совсем иной смысл - на этом попадаются все дилетанты, переводящие с мовы на язык, в их числе и сам М.Горький.


Марина Влада-Верасень   08.04.2019 17:57   Заявить о нарушении
А вы не берите примеры с плохих переводчиков - их много было и в советские времена, а сейчас, благодаря ГУГАЛЮ - тьма-тьмущая.

Будьте сам собой - делайте дело, если делаете, как в первый и последний раз.

И не выставляйте "сырое" напоказ.
Тогда все и станет получаться.

Я не против ваших переводов - я против дилетантства в переводах, особенно беларуских.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:04   Заявить о нарушении
Ан, а вы переводите и похоже совсем не в курсе истории этого произведения. А что ж вы тогда переводите - "бабушку через дорогу"? А бабушка упрямиться, не соглашается, не доверяет вам?;))))

Ну а, когда было иначе. Даже Тувима поляки ругали, когда он Пушкина переводил.
Так бывает со всеми неканоническими переводчиками.

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:04   Заявить о нарушении
Хотела сказать, особенно с мовы на язык.

И, да, извините за некоторые ошибки - это механика.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:06   Заявить о нарушении
Так бывает, когда бездари рвутся в первачи.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:07   Заявить о нарушении
В какой степени вы владеете мовой?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:08   Заявить о нарушении
И не выставляйте "сырое" напоказ.
Тогда все и станет получаться.

Ну, Марина, это ваше точка зрения. Я например, сейчас смотрю на свои переводы
пятилетней давности и вижу их несовершенство. Но не собираюсь их переписывать. Проще сделать еще один перевод. Я же не продаю их и не беру за них деньги. И в школьную программу они не включаются.

Ну и если уже на то пошло, то идеальные вещи лично меня не цепляют.

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:09   Заявить о нарушении
В какой степени вы владеете мовой?

Где-то в 10-й.

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:21   Заявить о нарушении
Тогда зачем вы пишете?

Или вы поддерживаете и распространяете, как в данном переводе ложную, придуманную вами, вымышленную информацию?

В общем, я устала, что-либо вам объяснять - вы словно слепо-глухо-немой капитан дальнего плавания.
Всякий изучающий историю народных бедствий может убедиться, что большую часть несчастий на земле приносит невежество.

В конце концов мне нет до вас дела - хотите слыть невеждой - будьте им.

Для меня на данном этапе вы - обыкновенный невежда.

Помните, что скрывать невежество предпочтительнее, чем обнаруживать его публично.

Всего наилучшего.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:25   Заявить о нарушении
Т.е. мовой вы владеете с помощью ГУГАЛя?

Понятно, откуда у вашего невежества уши растут;)))

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:27   Заявить о нарушении
Так бывает, когда бездари рвутся в первачи.

Да. Точно такие же слова говорили и Евгении Янищиц!

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:27   Заявить о нарушении
Только вот не надо прикрываться другими - отвечайте за себя и свои поступки.

А приятно себя считать Хением, да?;)))

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:31   Заявить о нарушении
Ну намного приятнее, чем дебилом :)

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:33   Заявить о нарушении
В ваших глазах, точно :)

Ковальчук Ан   08.04.2019 20:48   Заявить о нарушении
Вы себе льстите.
В моих глазах вы невежда.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 21:35   Заявить о нарушении
Спасибо, доктор! Обнадежили!

Ковальчук Ан   08.04.2019 21:52   Заявить о нарушении
Ан, у вас все в порядке - вы сайты и оппонентов не перепутали?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 22:55   Заявить о нарушении
Нет. Я пишу в комментариях к своему произведению и стараюсь воздерживаться от хамства.

Ковальчук Ан   09.04.2019 07:05   Заявить о нарушении
Вы говорите что не стоит переводить это произведение. А мне кажется, что как раз вся его ценность - что они высмеивать многие людские пороки, используя универсальные понятия : чужой огород, чужой труд, чужой урожай. Может мне и не хватает практики беларуской мовы, но я пишу то, что чувствую и что понимаю. И уже это ценно само по себе.

Ковальчук Ан   09.04.2019 07:14   Заявить о нарушении
Да и если вы внимательно посмотрите мою страницу, то увидите, что пять лет назад я переводил много произведений Славомира Адамовича и Евгении Янищиц. И тогда я не понимал, почему такие талантливые поэты не уживаются на белорусском парнасе. А поэма Нила Гилевича во многом эту картину проясняет. Ну, а ваша критика только добавляет красок к этой картине.

Ковальчук Ан   09.04.2019 08:52   Заявить о нарушении