Уста холонуть по краю... Наталка Фурса

Оригінал:


Уста холонуть по краю,
сльоза спікається вмить.
– А те, що яро палає,
то дуже швидко згорить…
Від сажі пальці чорніють,
в очах зоря – як сова.
– А я без тебе зумію…
– А ти без мене – жива.
Міраж пустелю ковтає –
важкий пісок видиха…
– Прощаю, любий, прощаю,
бо хто ж із нас без гріха?
Уста холонуть, по слову
виходить жар із грудей, –
нехай шукає любові,
а ні, то так собі йде…
© Наталка Фурса


Авторизованный перевод с украинского Светланы Груздевой


Уста от слов остывают,
слеза сжигает внутри.
А то, что ярко пылает,
то слишком быстро сгорит…
От сажи пальцы чернеют,
в очах звезда – как сова.
– А я без тебя сумею…
– А ты без меня – жива.
Мираж пустыню глотает –
тяжёлый гонит песок…
– Прощаю, милый, прощаю,
пусть выстудит грех висок.
Уста остывают, по слову
исходит жар из груди, –
ищи себе новой крови,
а нет, – то так уходи…


Рецензии
Благодарю, Вадим.
Света

Светлана Груздева   06.04.2019 16:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.