Три цвета кицунэ
И, кажется мне, соловей на ветке –
Это её душа.
Басё (пер. Веры Марковой)
Изысканно сияет чёрный мех,
Для пятого хвоста приходит срок.
Минуло время шуток и потех,
Плутания по множеству дорог.
И рыжей шубки выгоревший жар
Сменился переливом темноты.
Зачинщица проказ, интриг и свар
Прониклась лёгкой грустью немоты.
Забавы ярко-огненной красы
Припрятаны за угольным ушком.
Скрывая чувства искренний посыл,
Кицунэ улыбается тайком.
Нечаянно сорвётся лёгкий вздох –
Не видит для волнения причин.
А нужно – ступит гордо на порог,
Какая есть, без ханжеских личин.
Пробудится внезапно робкий стих –
Певец души на ивовых ветвях.
Пощёлкал нежно – сладостно затих,
Смятение – лишь в трелях соловья.
Мелькнёт Инари милостивый лик –
Одеться в белоснежный суждено.
Прочтёшь и рассмеёшься, в тот же миг
Упрятав все хвосты под кимоно.
Свидетельство о публикации №119040603644