Йозеф фон Эйхендорф

НОЧЬ
(Nachts)

Стою в лесном полумраке,
А жизнь исчезает, легка.
В дремоте луга, буераки
И чуть серебрится река.

Разносится звон колокольный
Над лесом – и гул не унять.
Косуля проснулась невольно,
И вдруг засыпает опять.

В лощинах, по скалам и склонам
Деревьям грезятся сны.
И Бог дуновеньем по кронам
Хранит безмятежность страны. 

Nachts
1854

Ich stehe in Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die L;nder wie d;mmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.
   
Von fern nur schlagen die Glocken
;ber die W;lder herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.
   
Der Wald aber r;hret die Wipfel
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht ;ber die Gipfel
Und segnet das stille Land.

[Подстрочник]

Я стою в тени леса,
Как на краю жизни,
Земля как дремлющие альпийские луга,
Река как серебряная лента.

Вдали только бьют колокола
Над лесами,
Косуля поднимает голову испуганно
И засыпает тотчас снова.

Но в лесу шевелятся верхушки деревьев
Во сне над отвесной скалой.
Это Бог идёт по вершинам
И благословляет спокойную страну.


Рецензии