единственный колокольчик смеха в траве, Элюар

Ты - единственный колокольчик смеха в траве
Ты - верхнее до, удалённое до горизонта
И высота смертельно опасная падающему в синеве
На взбитые сливки дождевых шаров над твоим зонтиком
Под тяжелым светом земного райского сада
Ты - дитя водопада.

Ни птицы не могут надёжно меня защитить,
Ни желанье понежиться, ни томная утомлённость
Память древесных стволов, и хрупких ручьёв, и хочется пить
И утренние капризы
И утренние прикосновения
И лодки-глаза твои наплывали бы на волне влюблённости
И целовал бы исчезающие кружева

Но бездонная тайна, открытый иному ручью, чужого счастья источник
И тень приязни, которую я создаю, не имеет права на твою ночь
 

*
от http://www.stihi.ru/2019/04/05/4868


Рецензии
Знаете, Михаил, не люблю Дали... а уж этот портрет Элюара вообще ужасающий. Если не ошибаюсь, рисунки Нади Рушевой? Они прекрасны. На пластинке Градского... Надо будет переслушать...
Ваше переложение стихотворения оценила ... Прекрасно передано настроение, ощущения... Прекрасно написано! Много замечательных находок! Спасибо! Хотя всё внутри меня сопротивляется Вашим трактовкам. Каждая строчка вызывает вопрос. И колокольчик смеха вместо шуршания от смеха травы. И верхнее до, когда у поэта голова (или вершина). Зонтик? Райский сад? Водопад? А не собственное падение? И многое другое - ВАШЕ...У Вас очень красиво, но это не Элюар... Может, как-то в названии это объяснить? Типа "по мотивам". И на меня ссылку не надо бы... Поставленная рядом с Вами, я буду со своим переводом выглядеть "не совсем"...) Впрочем, это Ваше право и дело. С теплом... - Т.

Кариатиды Сны   05.04.2019 20:34     Заявить о нарушении
Водопад - это дословно, одна из смысловых версий la chute
Колокольчик смеха травы - но ведь луговой колокольчик это трава
Верхнее до - это вершина октавы - de ton rire - это ещё и тон, тональность эскизно
Зонтик - это защита от падающей воды, да, несколько ускоряет переход на следующую строку где уже - de pluie
Райский сад земной - le ciel de terre - небо земное

Может быть слишком предметно, прямолинейно овеществлены элегантные недоговоренности - но хотелось и рифму применить, хотя у Элюара это на уровне некой созвучности

Надо попробовать без рифм и по звукоряду ближе

Михаил Просперо   05.04.2019 20:53   Заявить о нарушении
Нет Ваше мне понятно и более внятно... Поначалу для меня стих был просто бессмысленным... не знала, как к нему приступить. Хотела вообще бросить эти переводы. Да и прежние , конечно, далеки до самого Элюара. Что там у них в голове, у этих гениев? Может, потом вернусь, чтоб поточнее перевести...

Кариатиды Сны   05.04.2019 20:58   Заявить о нарушении
Вы хотите осмыслить дадаизм? Но ведь франц. dadaisme, от dada – «конёк», деревянная лошадка; в переносном смысле – бессвязный детский лепет!

То есть Вам/нам надо тогда переводить да=да на язык бабуинов, может быть?

Михаил Просперо   06.04.2019 06:12   Заявить о нарушении
Извините за попытку пошутить, но я пробовал писать в стиле если не дадаизма, то пуантилизма, кроме Елены Евгеньевой меня никто не воспринял в таком контексте

Может быть я чего-то не слышу у Поля Элюара?

Чего-то не вижу у Сальвадора Дали?

Всё утро сегодня пытался понять Бартока в исполнении Менухина - купил на грампластинке, реставрированная запись 40-х годов прошлого века, казалось бы настоящая музыка, скрипка, просто рояль и скрипка - и ноль по массе - какие-то рваные фрагменты, Эмерсон-Лейк-Палмер, но без экспериментов со звуком и ключевых вокальных вкраплений.

Не понимаю. Бывает. Так долго не воспринимал Листа, но там был виноват Рик Вэйкман с его ужасной "Листоманией", треком к совсем идиотскому фильму...

Вы понимаете Бартока? Не могли бы скинуть ссылку на ключевую для Вас работу.

По Элюару нашел неплохое видео, не бабье от Градского, а просто женственное. Пуленк. Пять поэм на стихи Элюара. Вчера, поёт Елена Стромило, партия ф-но Евгений Лаук

http://youtu.be/GpkFchwHVek
на Ковчеге у себя разместил

Михаил Просперо   06.04.2019 20:22   Заявить о нарушении