8 Цветок для Вечности

2 Место на 8м Конкурсе "Беседы с Омаром Хайямом", Клуб Золотое Сечение -
http://www.stihi.ru/2019/04/02/4364


Перевод рубаи Омара Хайяма:

Хотя лицом хорош, блестит кудрей волна,
Горят пионы щёк, как пальма статен я, –
Бессмысленно цветём, весеннею порою,
Не зная для чего Творцом судьба дана.

Ответ:

Цвести, чтоб увядать  – безрадостный итог!
Что выросло, собрать – уже приходит срок;
Ветшает дивный сад, но благостен Садовник:   
Для Вечности сажал души моей цветок.


Подстрочник:

«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.»


Рецензии
Мария, здравствуй! Мне понравился именно твой перевод и ответ, а также твердая позиция в этом вопросе, и то, что ты ее отстаиваешь. В наше время (пожилых бабок, как прямо говорят нек., и я не спорю с этим - пусть они считают себя вечно молодыми), уже собирают камни и не ропщут, приобретают хоть какую-то мудрость, начинают понимать истинный замысел Творца - что не только (или не вовсе) для продолжения рода мы созданы, и то не всякого.
А молодым еще позволено петь, шутить и танцевать, делать ошибки и наслаждаться внешней красотой друг друга, но и помнить, что придет время собирать разбросанные камни.
В своих коротких строчках ты охватила все важное.


Анастасия Валейко   14.04.2019 20:34     Заявить о нарушении
Таня, спасибо тебе огромное за поддержку! И за то, что наблюдаешь за моим творчеством здесь ) Приятно ощущать, что ты не одинока в этой огромной Стихире; что есть человек, который ЗА ТЕБЯ в важных вопросах )
Обнимаю тебя, дорогая!

Мария Абазинка   14.04.2019 20:46   Заявить о нарушении
Не преувеличивай, ты прекрасно справляешься и сама, я просто присоединилась в том, что мне тоже близко, Мария.
И тебя обнимаю, хотя в жизни не особо умею это делать.)

Анастасия Валейко   14.04.2019 21:45   Заявить о нарушении