8 Цветок для Вечности
http://www.stihi.ru/2019/04/02/4364
Перевод рубаи Омара Хайяма:
Хотя лицом хорош, блестит кудрей волна,
Горят пионы щёк, как пальма статен я, –
Бессмысленно цветём, весеннею порою,
Не зная для чего Творцом судьба дана.
Ответ:
Цвести, чтоб увядать – безрадостный итог!
Что выросло, собрать – уже приходит срок;
Ветшает дивный сад, но благостен Садовник:
Для Вечности сажал души моей цветок.
Подстрочник:
«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.»
Свидетельство о публикации №119040501180
А молодым еще позволено петь, шутить и танцевать, делать ошибки и наслаждаться внешней красотой друг друга, но и помнить, что придет время собирать разбросанные камни.
В своих коротких строчках ты охватила все важное.
Анастасия Валейко 14.04.2019 20:34 Заявить о нарушении
Обнимаю тебя, дорогая!
Мария Абазинка 14.04.2019 20:46 Заявить о нарушении
И тебя обнимаю, хотя в жизни не особо умею это делать.)
Анастасия Валейко 14.04.2019 21:45 Заявить о нарушении