005
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Тиран-творец создал шедевр шутя:
Прелестен облик был цветка и нрав...
Отец, взрастив чудесное дитя,
В несправедливости к нему был прав.
Тиран есть Время; вновь его поток
Уносит Лето в вотчину Зимы,
И каждый лист и трепетный росток
Скрывается средь снежной белизны...
Кругом снега, куда ни бросишь взгляд...
Лишь пленник жидкий бьётся за стеклом,
Там - сущность Лета, нежный аромат,
И влагой напоён хрустальный дом.
Цветок зимой теряет свой наряд,
Но так же сладок нежный аромат
Sonnet 5
by William Shakespeare
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №119040400684
http://stihi.ru/2019/04/06/4112
Клуб Золотое Сечение 07.04.2019 16:15 Заявить о нарушении