Почтение. Томас Транстрёмер

Я  шел  вдоль  антипоэтической  стены.
Cтена. Нельзя  увидеть, что за ней.
Она желает  заточить  всю нашу  зрелость
в  рутинный  город, в обыденную  сферу.

Но  кнопку  нажимает  Элюар,
стена открылась и явился  сад.

Пред  этим  шел я по  лесу 
                с  бидоном молока.
Повсюду  фиолетовые  корни.
Висела  там  старинная  острота,
прекрасна   так  же, как  корабль  обета.
А  Пиквик-клуб  прочитывало  лето,
приятна  жизнь, спокойная карета,
разгневанные джентльмены в ней.

Закрой глаза и поменяй  коней.


В  необходимости  есть детская  наивность.
Сидели мы у изголовия  больного ,
просили  сделать паузу  в  терроре,
ту  брешь , в  которую  смогли б  втянуться  те,
из  пиквикского  клуба.

Легко  любить  фрагмент,
что  был  в  дороге  долго.
На корильенах  письмена,
цитаты  от   святых  и  семена,
которым  много  тысяч  лет.
Архилоооох! -   ответа  нет.
Поглаживают  птицы  щетину  моря.
Уединились  вместе  с  Сименоном,
вдыхая  запах  человеческой  юдоли,
мы  там, где завершилась
                с продолженьем  повесть.

Почувствуй  запах  правды.


 В вершины крон уперлись окна,
перед   посланием   заката  распахнуты .

Шики, Бьёрлинг  и  Унгаретти
мелом  жизни  по  доске  смерти.
Стихи, которые  вполне  реалистичны .

Взглянул  я  вверх,  качались  ветви.
Белые  чайки  ели  черные  вишни.





Hommages. Tomas Transtr;mer.

Gick  l;ngs  den anti poetiska muren.
Die Mauer. Inte se  ;ver.
Den vill omge v;rt vuxna liv
i  rutinstaden, rutinlandskapet.

 
Eluard r;rde vid n;gon knapp
och  muren  ;ppnade  sig 
och tr;dg;rden   visade sig.

F;rr gick  jag  med mj;lhinken genom skogen.
Violetta  stammar p; alla  sidor.
Ett  gammalt  sk;mt h;ngde  d;rinne 
lika vackert  som ett  votivskepp.

Sommaren l;ste ur  Pickwickklubben.
Det  goda livet, en lugn vagn
fullsatt  med uppr;rda  gentleman.

Slut ;gonen, byt h;star.

I n;den kommer  barnsliga tankar.
Vi satt vid  sjuks;ngen och bad
om en  paus i  terrorn, en br;sch
d;r  pickwickarna kunde dra  in.

Slut ;gonen, byt h;star.

Det ;r  l;tt  att ;lska fragment
som  har  varit p;  v;g  l;nge.
Inskriptioner p;  kyrkklockar 
och ordspr;k tv;rs  ;ver helgon
och flertusen;riga fr;n.

Archilochos! - Ingen  svar.
F;glarna str;k ;ver havets ragg.
Vi l;ste oss inne med Simenon 
och  k;nde lukten  av  m;nniskonslivet
d;r f;ljetongerna  utmynnar.
K;nn lukten av  sanning.

Det  ;ppna  f;nstret har  stannat 
framf;r  tr;dtopparna h;r 
och  aftonshimlens avskedsbrev.

Shiki, Bj;rling och Ungaretti 
med livets kritor p;  d;dens  tavla.
Dikten  som  ;r fullkomligt m;jlig.

Jag  s;g  upp d; grenarna  sv;ngde.
Vita  m;sar  ;t  svarta  k;rsb;r.


Рецензии
Простите, Людмила, если с Унгаретти всё вроде бы ясно, то вот с Шики и Бьёрлингом... Вы не могли бы подсказать - о ком речь? О Масаока Сики? Юсси Бьёрлинге?

Давно не читал Транстрёмера. Надо бы ликвидировать пробел. :)))
С уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   03.04.2019 20:47     Заявить о нарушении
Да, Вячеслав. Просто по-шведски Сики, читается, как Шики. Перевела давно, но забыла выложить.

Людмила Борман   03.04.2019 23:10   Заявить о нарушении
Спасибо!
Понятно. Да и в русском нередко один и тот же японский поэт "подаётся" в разных написаниях. Близких, но разных.

Вячеслав Цыбулько   03.04.2019 23:37   Заявить о нарушении