Томас Кэмпион. Зимние ночи
1567-1620
Winter nights
NOW winter nights enlarge
The number of their hours,
And clouds their storms discharge
Upon the airy towers.
Let now the chimneys blaze
And cups o'erflow with wine;
Let well-tuned words amaze
With harmony divine.
Now yellow waxen lights
Shall wait on honey love,
While youthful revels, masques, and courtly sights
Sleep's leaden spells remove.
This time doth well dispense
With lovers' long discourse;
Much speech hath some defence,
Though beauty no remorse.
All do not all things well;
Some measures comely tread,
Some knotted riddles tell,
Some poems smoothly read.
The summer hath his joys,
And winter his delights;
Though love and all his pleasures are but toys,
They shorten tedious nights.
Томас Кэмпион
1567-1620
Зимние ночи
Сейчас длинна у зимы ночь,
Давно горит и теплится очаг,
Пусть шторм умчится прочь,
Уютно в доме при свечах.
Фиалы полные вином,
Признанья пылкие и дань словам.
Мёд знойных ласк, бурление в крови,
Треск жёлтых свеч, мигающий огонь,
И всё в гармонии любви,
Сгорают свечи, воск каплет на ладонь.
Пока они вдали от лживых масок всех мастей,
Им пересуды не грозят, их яд змеи сильней.
У камелька им любо не таясь,
Быстрее время мчит молва,
Пусть тайна спрячет эту связь,
Хоть красота всегда права.
Время летит, его не жаль,
Решать самим кем обладать,
Вперёд загадывать, зачем, в руке фиал,
А суть стиха нетрудно угадать.
Пусть летом рандеву,
Усталость, томность слепит очи,
Зимой здесь прелесть наяву,
И тают в утомленье страстью ночи.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета
Свидетельство о публикации №119040207468