8-я Беседа с Омаром Хайямом
ПОДСТРОЧНИК:
«Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.»
ПЕРЕВОД:
Мне особенный дар от Всевышнего дан:
Кожа – нежный тюльпан, кипарисовый стан,
Только всё же зачем в райских кущах столетий
Расцветать и плодиться позволено нам?
ОТВЕТ:
Не кичись красотою, мой ветреный друг,
Ведь она создаётся для взглядов подруг,
Чтобы жёны давали побольше потомства –
Тем Всевышний себе украшает досуг.
Свидетельство о публикации №119040206160
Много козырей есть, в том числе -- вероломство,
Но гневить Всеблагого не стоит мужам,
Лучше жён запереть от лихих незнакомцев. :)
Мне понравился Ваш перевод, Яна, -- он лёгкий и ясный.
Рь Голод 05.04.2019 15:27 Заявить о нарушении
Ревниво мужья жён своих охраняют,
Всегда паранджою им лик закрывают.
Выходит, напрасно старался Всевышний?
Шедевры прекрасные зря пропадают...
Яна Тали 05.04.2019 17:26 Заявить о нарушении
Поэты в них ходят, почти не дыша,
Походкою плавной, походкою томной...
Злодеи! Нас режут они без ножа!
Рь Голод 05.04.2019 17:41 Заявить о нарушении