Эрих Кестнер. Январь

Эрих Кестнер. Январь

Erich Kaestner (1899 - 1974)

Der Januar

Год нежится младенцем в колыбели,
В свой дом лесной убрался Дед Мороз.
Повсюду аромат печенья с карамелью.
Год нежится младенцем в колыбели,
Но видно, он слегка уже подрос.

Дрозды озябли, ёжатся вороны,
И у людей покоя нет в душе.
Полям пустым тоскливо без соломы,
Мир чёрно-бел, в нём краски нет зелёной,
Но разноцветья хочется уже.

Среди детей волшебным дирижёром
Январь на льду, он танцевать мастак.
Кругами узкими он ходит, будто ворон,
И говорят, что день прибудет скоро,
Пока не видно, но всё это так.

Снег облака несут из стран далёких,
И их никто не смеет задержать.
Под Новый год звучит в программах многих:
Ждёт нового под небом мир широкий,
И каждому из нас охота лучше стать.

Год нежится младенцем в колыбели,
Всё повторяется уж сотни тысяч лет.
Войны иль мира ждать нам в самом деле,
Пока год нежится младенцем в колыбели?
Ему дан год всего, чтоб видеть этот свет.

Перевела с немецкого О. Мегель
02. 04. 2019

Der Januar

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald,
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Man steht am Fenster und wird langsam alt.

Die Amseln darben und die Kraehen frieren,
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben,
Die Welt ist schwarz und weiss und ohne Farben
und waer so gerne gelb und gruen und rot.

Umringt von Kindern wie ein Rattenfaenger
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger,
Man sagt, die Tage werden wieder laenger,
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.

Die Wolken bringen Schnee aus fremden Laendern
Und niemand haelt sie auf und fordert Zoll.
Silvester hoerte man's auf allen Sendern,
Dass sich auch unterm Himmel manches aendern
Und - ausser uns - viel besser werden soll.

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es traeumt vom Frieden - oder traeumt's vom Kriege?
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege,
Und stirbt in einem Jahr. Und das ist bald.

© Erich K;stner


Рецензии
Здравствуйте, Ольга! Совершенно случайно вышла на Вас. Я сейчас начала работать над переводом цикла Эриха Кестнера "13 месяцев", решила посмотреть в инете, кто еще переводил его, и так очутилась на Вашей странице и обнаружила, что Вы практически весь цикл перевели, за исключением "Декабря". Представляю, какая кропотливая работа была продела Вами!

С большим удовольствием прочитала ваш "Январь"! Ваша работа впечатляет! Прекрасно передано содержание стихотворения!

С теплом и наступающим Новым годом!
Вероника

Вероника Фабиан   25.12.2019 02:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Вероника! Мною переведены все 13 стихов цикла. Просто "Декабрь" и "Тринадцатый месяц" стоят сейчас отдельно вне сборника, на титульной странице (актуальны), вот ссылки :
http://www.stihi.ru/2019/04/08/9068
http://www.stihi.ru/2019/04/09/7413
Заходите!

Ольга Мегель   25.12.2019 09:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.