Отт Раун вольный перевод с эстонского
Волны, и луна
Не могут сутки
Обойтись без сна.
Остыли рельсы,
Стих колесный стук
И ветер тоже
Засыпает вдруг.
Спят окна,
Ставшие черней смолы,
И волосы твои
Как ночь черны.
И волосы твои
Как в светлом сне,
Пришли опять
Бессонницей ко мне.
***
1977.
Свидетельство о публикации №119040205421
Как в светлом сне,
Пришли опять
Бессонницей ко мне." - что-то есть такое в этой строфе, что отозвалось. Волосы бессонницей, я как будто запах волос почувствовала.
Это перевод Ваших стихов, я так понимаю. Жаль, что Вы исходник не печатаете.Кто владеет языками, мог бы сравнить оригинал с переводом.
С ув. Лидия
Дульсинея Ейская 27.05.2021 12:54 Заявить о нарушении
увлекался в молодости. Так же есть и с немецкого, и с китайского.
Сравнивать с оригиналом ? Не стОит !
Но обработки с китайского, по моему, хоть духом китайским попахивают !!
С добрыми приветами к Вам !
Владимир.
Владимир Лоскутов 5 27.05.2021 13:08 Заявить о нарушении
Но настоящая переводчица Сэндберга сделала мне замечание: Сэндберг так сказать
не мог !
Владимир Лоскутов 5 27.05.2021 13:19 Заявить о нарушении
Дульсинея Ейская 27.05.2021 13:25 Заявить о нарушении