Отт Раун вольный перевод с эстонского

Мох спит на камне,
Волны, и луна
Не могут сутки
Обойтись без сна.
Остыли рельсы,
Стих колесный стук
И ветер тоже
Засыпает вдруг.
Спят окна,
Ставшие черней смолы,
И волосы твои
Как ночь черны.
И волосы твои
Как в светлом сне,
Пришли опять
Бессонницей ко мне.

***

1977.


Рецензии
"И волосы твои
Как в светлом сне,
Пришли опять
Бессонницей ко мне." - что-то есть такое в этой строфе, что отозвалось. Волосы бессонницей, я как будто запах волос почувствовала.
Это перевод Ваших стихов, я так понимаю. Жаль, что Вы исходник не печатаете.Кто владеет языками, мог бы сравнить оригинал с переводом.

С ув. Лидия

Дульсинея Ейская   27.05.2021 12:54     Заявить о нарушении
Нет, Лидия, я не переводчик ! Это всего лишь " обработка перевода ", чем я
увлекался в молодости. Так же есть и с немецкого, и с китайского.
Сравнивать с оригиналом ? Не стОит !
Но обработки с китайского, по моему, хоть духом китайским попахивают !!
С добрыми приветами к Вам !
Владимир.

Владимир Лоскутов 5   27.05.2021 13:08   Заявить о нарушении
Да, забыл ! С английского тоже есть ! " Лицо " Карла Сэндберга, очень красивое !
Но настоящая переводчица Сэндберга сделала мне замечание: Сэндберг так сказать
не мог !

Владимир Лоскутов 5   27.05.2021 13:19   Заявить о нарушении
Вольный перевод тем и отличается от "дословного" - что позволяет переводчику отходить далеко от оригинала.

Дульсинея Ейская   27.05.2021 13:25   Заявить о нарушении