Станислав Балиньски. Антиромантизм
Нам не любить, ни грезить, на марше не иссохнуть,
звезде не умиляться, не дать потачку грусти,
от жизни не отчалить на ялике в эпоху,
поскольку ветры те же, и в снах ладьи не спустим.
Не йти, неисправимым, в счастливые пенаты
прекрасные настолько, что ad natura вряд ли,
вечор, тем паче в полночь, не внемлить шёпот тихий
о нашем самом главном, зовущий не на лихо,
не верить недопевам из дальнего далёка,
преображеньям лунным, в падении полётам,
вне пламени ли пепла поэзии ли прозы,
тоске не поддаваться, ах, ни любви, ни грёзы.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Antyromantyzm
Nie kochac nam, nie marzyc, nie usychac w biegu,
Nie roztkliwiac sie gwiazda, nie poddawac smutkom,
Nie odplywac od zycia, jak lodka od brzegu,
Bo ani zycie brzegiem, ani sen jest lodka.
Nie isc nam, niepoprawnym, w ogrody szczes1iwe
Miedzy drzewa, zbyt piekne aby byly zywe.
Nie sluchac nam podszeptow, ktorych chce sie sluchac,
Gdy plynie cichy wieczor, gdy noc plynie glucha.
Nie ufac nam melodiom, slyszanym z daleka,
Nie dowierzac ksiezycom, czarow nie wywlekac,
Nie wczytywac sie w ogien, nie szukac w popiele,
Nie kochac nam, nie marzyc, nie tesknic tak wiele.
Stanislaw Balinski
Судьба на случай
Шёл себе романтик несвоевременный,
с чемоданчиком стихотворений
бунта против себя и мира,
признаний с цветами и без,
исполненные бездн и небес
достойные Эллады и Рима,
в прошлом понятные и блестящие,
тусклые и заумные в настоящем...
Чемоданчик распахнулся– стихи по ветру:
туманом оплаканные
бумажные забияки,
взвихрясь напоследок, сдобрили атмосферу.
.
Настала ночь, а наутро
одну-единственную
прибитую дорожной пылью метафору
в образе лилейного побега
сирени спящей на зелёных листках
некто подобрал и спрятал в карман.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Los
Szedl spozniony romantyk. Niosl walizke z wierszami.
Walizka mu sie rozsypala
I wszystkie wiersze wypadly...
Wiatr je rozniosl, mgla je rozszlochala
Atmosferyczna kurzawa–
Wiersze buntu przeciw sobie i swiatu,
Wiersze wyznan z kwiatami i bez kwiatow,
Wiersze, ktore mialy byc slawa,
Kiedys heroiczne, dzis przeklete,
Kiedys proste, dzis niepojete...
Rozsypalo sie wszystko, rozwialo
I przepadlo, jak bijaca w zycie
Przekora.
Byl zmierzch, a nazajutrz o swicie
Ostala sie na drodze jedna, jedyna
Ocalona metafora:
Byla w ksztalcie liliowej galazki
Bzu, spiacego na listkach zieleni.
Ktos ja znalazl. Schowal do kieszeni.
Stanislaw Balinski
Свидетельство о публикации №119040109501