Зачем?

Вольный перевод стихотворения чудесного автора "Соло Бабочки".

Зачем?

Зачем летают мотыльки?
Их окрыленья высоки!
- Друзей имеют!

Зачем трепещут крыльца их
От цвета дальних звёзд одних?
Их небо манит!

Небес таинственная сень
Даст мотыльку всего лишь день?
И он один!

Хоть мотылёк не защищён,
Препоны одолеет он,
Ведь в сердце звон!

Оригинал стихотворения: Чому? Соло Бабочки
http://www.stihi.ru/2017/04/14/8056

Чому Метелики літають,
життя наснагу відчувають?
    Бо друзів мають!

Чому їх крильця так тріпочуть
і кольорами зір лоскочуть?
    Бо в Небо хочуть!

Чому Світ миттю швидкоплинно
дає в нагоду лише Днину?
    Бо та Єдина!

Чому долає перепони,
малий Метелик безборонний?
    Бо в серці дзвОни!


Рецензии

Ирочка,- сообщаю, что у "Соло Бабочки",- чудесный переводчик!
Однако,- в моём представлении сложился устойчивый стереотип:
1. "Бабочка"- это украшение жизни (как и "Бабы", т.е. "Женщины"))),
имеющие длительный срок жизни (на радость "Мужчин"),
с благородным цветочным рационом (нектар, пыльца),
и активные в светлое время суток (т.е.- не ночью)))
2. "Мотыльки"- это вредные ночные создания, однодневки,
летающие ночью стаями, и с животным рационом (шерсть, кожа, трупы и т.д.)
МОЛЬ- в их числе- Сколько перепорчено тёплых вещей,- ужас!
Внешний вид их- непрезентабелен (в отличие от класса "Женщин")))
Вывод очевиден: Картинка тут удачная,- а в переводе употребляй красивых бабочек-
а не их антиподов,- ужасных мотыльков!Твой перевод не пострадает,если "крЫльца"-
заменить на "Крылья". Поясняю:- "крыльца"- это множ. число входа в деревенских
домах. А "КРЫЛЬЯ"- у летающих особей (рождённых живыми, или сделанные людьми)))

А на мой стих "Зачем?",- ты ранее уже откликнулась.
На всякий случай,- ещё перечитай: http://www.stihi.ru/2015/06/10/6429
Пропою известный куплет на "Мове":
"Жiву- одiнокiй, тай думку гадайу:- чому йа- нэ сокiл,- чому нэ лэтайу??":)))))

Вот,- нечто написал,- а зачем??:))) Такая "хрень" приходит каждый день!!:)))

Твой "первоапрельский" друг,
Владимир.))

Владимир Ларюков   02.04.2019 07:47     Заявить о нарушении
Вовочка, я сходила и уточнила значение слова "мотылёк"

Толковый словарь Ушакова
МОТЫЛЁК
ТолкованиеПеревод

МОТЫЛЁК
МОТЫЛЁК
МОТЫЛЁК, мотылька, муж. То же, что бабочка1, но преим. небольшая.

Конечно, хорошо было бы употребить слово "бабочка" в моём переводе!!!
Но оно, к величайшему моему сожалению, "не помещается" в строку,
ему там "тесно".
Крыльца - тоже имеет несколько значений, и одно из них - то же, что
"крылышки". У переводчиков прозы жизнь легче, они могут подбирать
дословно точные слова. А у нас, у тех, кто набирается дерзости
переводить стихи, "жисть чижолая". Перевод занимает гораздо больше
времени и усилий, с множеством переделок и исправлений.
Посочувствуй!!!

Твой стих "Зачем" я перечитала. Там место для рецензии уже "занято":)))(мной)

Высоко ценю твою готовность помочь и научить.

Твой друг (не только "первоапрельский" и не только
на весь апрель, но и на всю жизнь)
Ирина

Ирина Волокина   02.04.2019 09:30   Заявить о нарушении