По ст. Альфреда Хаусмена - В холмах -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - В холмах -, с англ.

Порой весёлой лета
Курантов перезвон
Летел со всех сторон
С окрестных колоколен,-
Везде был слышен он.

Однажды здесь с любимой
Вдвоём сидели мы,
Смотрели на холмы,
А жаворонки пели
Нам горние псалмы.

Колокола звенели
По всей округе там
От века по утрам,
И паству призывали
К молитве в божий храм.

Тимьян*, благоухая,
Рассыпался кругом
Пурпуровым ковром.
На благовест венчальный
Мы в божий храм пойдём.

Но снег упал на землю,
Настали холода,
И скоро без следа
Безвременно, безвестно
Любовь ушла... куда?

В набат тяжелый били,
Прах милый хороня,
И плакала родня,
Идущая за гробом;
Что дел им до меня?

Колокола трезвонят
Как в давешнем году,
Но счастья я не жду.
Колокола, молчите:
Я слышу, я иду.

f----------------------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

Оригинальное название стихотворения "Бредон Хилл".  Бредон Хилл -- холм в Вустершире,
Англия (на фото из Интернета).
Он является частью известного в Британии красивого ландшафта. На вершине находится
небольшая каменная башня, построенная в середине 18-го века как дача для члена парламента
Дж. Парсонса.  На северной стороне холма имеются остатки средневекового замка.
В окрестностях насчитывется не менее девяти сельских поселений.
Ярмарка и летние игры проводились на вершине холма до 1876 года. 
В 2011 года появились сообщения, что в этой местности обнаружен крупнейший клад римских
артефактов.
Бредон Хилл фигурирует в произведениях многих поэтов, писателей, художников, композиторов.

............................................

*По-видимому здесь не случайно упомянут именно тимьян:
это эфиромасличное растение с древности почиталось как божественная трава, способная
сохранять и здоровье, и жизнь человека.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
Bredon Hill

In summertime on Bredon
The bells they sound so clear;
Round both the shires they ring them
In steeples far and near,
A happy noise to hear.

Here of a Sunday morning
My love and I would lie,
And see the coloured counties,
And hear the larks so high
About us in the sky.

The bells would ring to call her
In valleys miles away:
'Come all to church, good people;
Good people, come and pray.
But here my love would stay.'

And I would turn and answer
Among the springing thyme,
'Oh, peal upon our wedding,
And we will hear the chime,
And come to church in time.'

But when the snows at Christmas
On Bredon top were strewn,
My love rose up so early
And stole out unbeknown
And went to church alone.

They tolled the one bell only,
Groom there was none to see,
The mourners followed after,
And so to church went she,
And would not wait for me.

The bells they sound on Bredon,
And still the steeples hum.
'Come all to church, good people,' -
Oh, noisy bells, be dumb;
I hear you, I will come.
                1896


Рецензии