Хуан Рамон Хименес, стихотворения 2...

***
К мосту любви,
где камень между скал стареет,
на вечные свиданья прихожу.             

В волненье алом несу я сердце            
своей подруге — воде певучей...

Она  минует, но не обманет.
Проходит мимо, не изменяясь.
Всегда проходит.
                Но не иссякнет.

              ***
              A la puente del amor,
              piedra vieja entre altas rocas
              — cita eterna, larde roja —,
              vengo con mi corazon:

              Mi novia sola es el agua,
              que pasa siempre y no engana,
              que pasa siempre y no cambia,
              que pasa siempre y no acaba.

***
На реке дождь…

Вздрагивает вода,
     рассыпается камыш
          под порывами
                хмельного ветра.
О, как нестерпим
     этот запах
          холодных соцветий!

На реке дождь…

Лодка моя —
             будто призрак
         в бесплотном мире.
О, зеленый берег!
    Ох, челнок неспешный!      
        Ох, сердце строгое!

Дождь на реке...

              ***
              Llueve sobre el rio...

              El agua estremece
              los fragantes juncos
              de la orilla verde...
              !Ay, que ansioso olor
              a petalo frio!

              Llueve sobre el rio...

              Mi barca parece
              mi sueno, en un vago
              mundo. !Orilla verde!
              !Ay, barca sin junco!
              !Ay, corazon frio!

              Llueve sobre el rio…

***
— Не было никого.  Вода.
— Никого?  Вода — никто?
— Никого нет.  Это цветок.
— Никого нет? Но разве это не цветок?

— Никого нет.  Это был ветер.
— Никого? Разве это не ветер?
— Никого нет. Иллюзия.
— Никого нет? И это не иллюзия?

              ***
              — No era nadie. El agua. — ?Nadie?
              Que no es nadie el agua? — No
              hay nadie. Es la flor. — ?No hay nadie?
              Pero ?no es nadie la flor?
       
              — No hay nadie. Era el viento. — ?Nadie?
             ?No es el viento nadie? — No
             hay nadie. Ilusion. — ?No hay nadie?
             ?Y no es nadie la ilusion?


________________
Перевод вольный...


Рецензии
К этой картинке из интернета я когда-то написал следующий текст:

ТАКОЙ ТУМАН ЧТО И РУКИ НЕ ВИДНО
кто подвернулся
якорь княжна иль Муму
под руку первым

... тут же прислали рецку, что в такой туман НЕ ВИДНО ТЕНИ ЛОДКИ... мне стало стыдно

ЗЫ: за картинку тоже)

Спасибо за перевод!А

Александр Козолупенко   07.12.2020 18:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за отклик и рассказ.
Смешно.
Кто подвернулся? )))

Про За   07.12.2020 19:09   Заявить о нарушении
якорной цепью
всех увязал жаль что челн
перевернулся)

Александр Козолупенко   07.12.2020 22:32   Заявить о нарушении
))) Наоборот, счастье: задумка удалась.

Про За   08.12.2020 08:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →