Твiй погляд жагучий... Нина Трало

http://www.stihi.ru/2019/03/31/8893


Оригiнал:


Твій погляд жагучий ніколи
Не прийде до саду утіх.
Жита молодитимуть поле
І чийсь оживатиме сміх.

Подібні до нас будуть люди,
Повториться грім у маю…
Таких почуттів більш не буде,
Що квітли у нашім раю.

Тремтітимуть душі і руки
В пожежі цього почуття,
Можливо, солодші в них муки,
Та тільки це інше життя.

А ми так далеко з тобою –
За обрій пішли, як вода,
І те, що святилось любов’ю,
Вже змінює часу хода.
29.09.2016


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Твой жаждущий взгляд, что неволит,
Не вспыхнет  в саду для утех…
Жнива молодить станут поле
И чей-то послышится смех.

Похожи на нас будут люди,
Вот- вот – и раскатится гром…
А чувств несравненных не будет,
Что красили нам окоём.

И дрогнут и души, и руки
В пожаре…да так, что – держись!
И слаще в них могут быть муки…
Но это из Прошлого жизнь.

Уже далеко мы с тобою:
Слились горизонт и вода.
И то, что святилось любовью,
Уже отошло…навсегда.


Аватар из Инета


Рецензии
Твій погляд жагучий ніколи
Не прийде до саду утіх.

Твой страстный взгляд никогда
Не придет??? в сад утех?

Это дословный перевод. В нем слово “придет” очень неуклюже выглядит в сочетании со словом “взгляд”... Вам не кажется?

В переводе о взгляде говорится не вспыхнет- и это гораздо точнее и логичнее... вспыхнет -сполохне, запалае....чем не прийде...
Взгляд не прийде в сад... гы, смешно.... по мне так, как-то очень не очень здесь...

Крошшка Енот   16.04.2019 05:36     Заявить о нарушении
Приветствую,Енот!

Вот и напишите это Ниночке, Автору оригинала.
А в моём переводе Вы эту строку похвалили: так зачем же мне с Вами обсуждать оригинал?..
Будьте повнимательнее,плииз.
Но на огонёк зашла к Вам,
Светлана

Светлана Груздева   16.04.2019 10:01   Заявить о нарушении
Ой, перепутал... сорри... да не суть... Лень мне...опять что то писать...

Крошшка Енот   16.04.2019 18:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.