Щепетильный и щаповатый
Добавим, что прилагательным «щепеткий» в XVIII веке в народе характеризовали узкую одежду и обувь (щепеткое платье – облегающее фигуру, щепеткие башмаки – сделанные строго по ширине стопы). Щепетливым называли человека, одевавшегося подобным образом, а вот прилагательное «щепетильный» действительно означало мелочную торговлю, галантерейный товар. «Щепетильник» – галантерейщик, продавец, торгующий мелким товаром.
Возникает вопрос, не является ли старинное слово «щепет» (которого почему-то нет в Словаре Академии Российской) диалектной разновидностью существительного «щапство», «щавство», «щапление». Все эти вариации как раз и означали «щегольство», «модничанье», «роскошество». Благодаря литературе до нашего времени дошло прилагательное «щаповатый» – франтоватый, щеголеватый. «Пимен был человек щаповатый: любил держать себя очень форсисто и говорил с таким хитрым извитием слов, что удивляться надо было его речи», – читаем у Николая Лескова в повести «Запечатленный ангел». Исходным словом, видимо, было существительное «щап» – франт, любитель модной, изысканной одежды и вещей. Сохранилось в именах собственных: фамилия «Щаповы», топоним «Щапово».
Свидетельство о публикации №119033109160
числе была и переработка французской одноактной комедии «Бутик де бижутье» («Лавка ювелира»). Лукин, по собственным словам, питал «к чужестранным словам, язык наш безобразящим, совершенное отвращение». Как будет видно ниже, писатель долго ломал голову над русским соответствием французскому названию пьесы.
«Я думаю, — писал он своему другу — драматургу Ельчанинову, — что не забыл ты
своей просьбы, которою нередко убеждал меня к переложению („Лавки ювелира“) на наши нравы, чтобы ее как драматическое сочинение и на театре представлять можно было».
Далее Лукин сообщает, что во сне ему привиделся сосед, который перевел название этой пьесы французским же словом «Галантерейщик». «Но мне не захотелось назвать ее „Галантерейщиком“, это бы значило чужое слово написать нашими буквами, и для того назвал я ее „Щепетильником“, и в защищение оного слова принужден написать предисловие».
В предисловии к пьесе автор продолжает развивать ту же мысль. «…Странно показалось мне сию комедию назвать французским галантерейщиком… и я чаял, что многие читатели меня за то еще более, нежели за слово щепетильник, осуждать стали. Итак, следуя сему мнению, думал я, каким бы словом объяснить на нашем языке французское слово «бижутье», и не нашел иного средства, как чтобы, войдя в существо той торговли, от которой произошло у французов оное название, сообразить ее с нашими торгами и рассмотреть, нет ли ей подобной…». «…Мне, издавая сию комедию на русском языке, — продолжал драматург, — не захотелось французское слово тиснуть русскими буквами… Все наши купцы, торгующие перстнями, серьгами, кольцами, запонками и прочим мелочным товаром, назывались и называются щепетильниками». Автор, еще раз мотивируя свой выбор, напоминает, что в
народе такие «безделки» назывались также щепетким товаром и «щепетильниками продаваны были». «И сверх того, неоднократно, не только от жителей малых городов и от купцов, но и от многих степенных господ, в столицах живущих, слышал я в разговорах(что они вместо того: «он одет „богато или прибористо“ говорят: „он щепотко одет“.
Пьеса В. И. Лукина не оставила следа в драматургии. А вот слово щепетильный попало в литературную речь и даже пустило ростки. Пушкин употребляет его и в прямом смысле:
Все, чем для прихоти обильной
Торгует Лондон щепетильный,
то есть производящий галантерейные товары и продающий их) и в переносном, где лукинское слово уже становится синонимом к «пустячный, мелочный».В значениях «педантичный», «принципиальный в мелочах», «деликатный» слово
щепетильный дошло и до наших дней.
Эдуард Вартаньян: «Путешествие в слово»
Дмитрий Муравкин 19.01.2024 15:33 Заявить о нарушении