Бабье лето Г. Кольцова в переводе Милы Котовой

Перевод Милы Котовой
стихотворения Георгия Кольцова
"Бабье лето" на украинский язык:

         БАБИНЕ ЛIТО

Шерех листя, чiткiсть лiнiй -
Золотий короткий вік.
Незабаром вдарить іній,
Випаде-розтане сніг...

Перші дні осінні вранці
Обгорне туман поля.
Свіжий вітер при рум'янці
Скине лист календаря.

А берези і осики
Стануть в коло у танок,
І заграють в лад музики,
Юнь прокинувши в жінок.

Поки люті підберуться
Взяти озеро в льоди,
В цей час соком ще наллються
Диких яблуньок плоди.


    Георгий Кольцов

       БАБЬЕ ЛЕТО

Шорох листьев.
Чёткость линий.
Золотой короткий век.
По нему ударит иней,
Но сперва растает снег,
Чистый,
Выпавший под утро
В первых числах сентября.
В роще, сыростью продутой,
Листья высушит заря.
Правда, здесь берёз всё меньше
Облетевших лишь на треть...
Мне они напомнят женщин,
Не желающих стареть.
Ну а если так,
Хотя бы
Пруд скорей сковали льды ...
В эти дни у диких яблонь
Наливаются
Плоды.


Рецензии