Екатерина Стивенс - Как лечили короля

Его Величество король шутов
Был дурак из дураков.
Прямо он ходить не мог -
Был он с детства кривоног.
И куда уж хуже, вам не стану лгать,
Крив он был на оба глаза, чтобы что видать!
Он шатался, спотыкался,
Падал, злился, чертыхался,
И при этом вечно клялся,
Что во всём виновны слуги,
У которых ноги-крюки,
Нету глаз, и колесом
Обе руки!
Не поспоришь с королём,
Раз он видеть непривычен,
Что он очень необычен!

Как-то в ярости и в нетерпенье
Ушибившись о каменья,
Всех он выгнал из дворца.
Кроме хитрого льстеца,
Кто привык не злить слепца –
Короля шутов – глупца.
Звали его Кареф с детства,
Он всегда умел быть к месту.

Когда все пошли с крыльца,
То есть, от дворца налево,
Он, как не был дураком,
Вправо шмыг, и под крыльцом
Ловко спрятался от гнева!
Но король, хоть и слепец,
Увидал. « Вот молодец!» -
Крикнул он – «Я за эту прямоту
Карефа всех больше чту!»

Стал тот лордом Чемберленом,
Превысоким джентльменом,
Главным тут и там во всём,
Даже первым палачом,
Королевский мыл горшок,
Кланялся и распинался,
И служил, как мог,
Старался.

Ему было нелегко, ему было тяжело
День за днём из года в год
Делать всё наоборот.
Но я вынужден признаться –
Стал он слишком задаваться,
Стал жестоким, злым, кривым,
Очень-очень непрямым!

Долго ль, коротко то длилось,
Только, к счастью, тут случилось
Старцу-знахарю и мудрецу
Королю помочь, слепцу.
Про болезнь его прознав,
Зелье он сварил из трав:
- Королю не видеть плохо
За спиной своей пройдоху!
Короля я излечу,
Мне то дело по плечу!

Так сказал старик-мудрец,
И явился во дворец,
Спрятав в рукаве лекарство.
Королю сказал он: «Здравствуй!»
И уселся с ним пить чай,
Да за чаем невзначай
В чашку вылил государю
Он лекарственного взвару.
Король выпил все до дна!
Излечилась кривизна!
Верьте на слово вы мне –
Стал он видеть всё как все
После дивного лекарства
В его чудном государстве.

(И что было до того,
Король не помнил ничего –
Лишь заметил мимоходом –
Чай такой не пил он сроду.)


Но лишь стал прощаться маг,
Король вскрикнул: «Как же так?
Твёрд у вас, и крепок шаг,
А вошли вы… как дурак!»
Усмехнулся чародей:
«Так бывает у людей –
Заболеть и излечиться,
Мудрым быть и ошибиться.
Чая вкус у вас во рту
От лекарства за мою,
В вашем взоре кривизну.
Прям вошёл я, и уйду».

Услышав то, Его Величество
Благодарил раз тысячу.
(И даже больше во сто крат,
Мудрец стал сказочно богат.)
- Всех лечи! – сказал король. –
Нестерпима скука-боль,
Хоть на плаху под топор.
Возврати мне царский двор,
Излечи, кто крив и хром,
Скрючен, скорчен, или сморщен…

- Того не было бы проще, -
Мудрец старый отвечал, -
Если бы король сыскал
Одного из прямых слуг,
Кто помог бы мне недуг
Прочь долой изгнать из царства,
Пробуя моё лекарство.
Дело в том, мой добрый лорд,
Оно действует наоборот.
- Кареф! – приказал король. –
Врача слушаться изволь.

Этого и ждал кудесник.
В наказанье хитрой лести,
Сыграть вздумав злую шутку
С Карефа желудком,
Он смешал немного хины
С сенной, мятой и полынью,
С чем-то там еще потом,
Заварил всё кипятком
С препротивным рыбьим жиром,
И заставил пить проныру.

Ни за что и никогда
Пить такое не стал я!

Кареф с первого глотка
Поперхнулся, задохнулся,
Упал с грохотом со стула,
Закружился вдруг волчком,
И забившись в пятый угол,
Затаился в нём дичком.
Только плакал он напрасно,
Умоляя врача страстно
Не давать ему лекарства –
Всю неделю трижды в день
Всё до дна пил джентльмен.

Между тем, всем пользы для,
Маг уверил короля,
Что в соседнем государстве
Чудеса творит лекарство
(Вам на ушко я шепну –
Только вы уж никому,
Что никто там не был болен
Никакою кривизною),
И что весь двор короля
Излечился как нельзя.
И король, весьма доволен,
Возвратил изгоев вскоре.

Может долго, может боле,
Жили все в счастливой доле
В том чудесном королевстве,
Где ни зависти, ни лести
Не досталось нигде места.
Кареф (уж поверьте, не с лекарства)
Стал зелёно-жёлтым вдруг,
И король велел убраться
Ему скоро по добру.

Получив чины и званья,
И народное признанье,
Пуще злата-серебра
Чтил маг понюх табака.
И рассказывал он часто,
Как лечил он государство.

Может быть вам всё равно,
Что как было и давно,
Но… осталось то, что есть –
Правда, ложь, и честь, и лесть.


D. K. Stevens

HOW THEY CURED THE MONARCH OF BALLYPERO

His Majesty, King of all Ballypero,
Was a singular monarch, as some of you know.
He had an erratic, irregular gait;
From earliest youth, he could never walk straight.
And what made it worse, as I 'm telling you true,
He not only walked, but he saw crooked, too!
No matter how oddly he stumbled along,
He never could see there was anything wrong,
But often declared, with extravagant heat,
That all of his courtiers were queer on their feet.
(The reason, of course, it is easy to trace:
He saw the reverse of what really took place.)
But he was so very ill-tempered and vain,
That not a soul dared to speak up and explain.

Well, it happened at last that the king, in a rage,
Proclaimed that his household, from first lord to page.
Should take themselves off to a neighboring state,
And stay there until they had learned to walk straight!

Now one of His Majesty's personal staff
Was a crafty old fellow, whose name was Karaff;
And when the king's household marched out of the gate,
This cunning old varlet contrived to be late;
And when he did come—bless your stars, what a sight!
For he lurched to the left, and he lurched to the right,
Precisely as though he were learning to skate -
“My wig!” cried the king, "there's a man walking straight!"

Then he instantly sent for Karaff to remain,
And made him directly his Lord Chamberlain,
Commander-in-chief, and Serene Folderol,
And something besides which I cannot recall,
And put him in charge of the household affairs,
From signing death-warrants to sweeping the stairs.

Well, the months passed away on the usual plan,
And Karaff grew to be a most sorrowful man;
For the king, like some others, I 'm sorry to say,
Was very exacting, and very poor pay.
His temper was fierce, and he reveled in strife -
Believe me, Karaff led a terrible life!

But in course of events something novel occurred
A famous old doctor most luckily heard
Of the royal affliction, and being a man
Of excellent learning, straightway took a pan
And mixed up a potion according to rule,
And steeped it, and strained it, and set it to cool.
"Now, that's for the king," said the doctor, sedate,
"And I'll warrant at least it shall make him see straight!”

Then he took up the pannikin under his arm,
And went to the palace, to try the new charm.
Of course he pretended he 'd just come to call,
And ask for His Majesty's health, that was all;
But while they were lunching, the doctor made free
The potion to drop in the king's royal tea.
His Majesty drained the last drop— and behold!
He straightway became, as I 'm credibly told.
By the art of this worthy old medical sage,
Precisely like all other men of his age.
(But the king never knew what had happened, you see;
He only perceived a queer taste to his tea.)

Well, when the old doctor had started to go,
The king said: "How 's this, sir? 't would please me to know
How it happens you walk so exceedingly straight -
When you came here you had a most scandalous gait!" -
"Oh, Sire," said the learned but wily M.D.,
"It often occurs, as you 'll presently see,
That cases like mine are not well diagnosed,
And it frequently happens the wrong man is dosed.
So to cure my erratic and wandering legs,
I gave you a dose which you drank to the dregs,
And now you 'll observe— 't is a singular thing,
But I 'm walking as straight as a well-behaved string.”

When all this was explained—in His Majesty's ear -
He engaged the wise man at a thousand a year.
(Of course that was very much more than it sounds,
For when I say "thousand," I 'm talking in pounds.)
"You shall doctor my court!" quoth the king, "for, in sooth,
I am bored to extinction and that is the truth!
I am weary of living in lonely estate,
And would have them all back if they 'd only walk straight."
The doctor replied: " 'T is the easiest kind
Of thing in the world, if you 're able to find
Some suitable person who 'll venture to take
Enough of my drug, for good-fellowship's sake,
To cure the whole lot—" Cried the king in high glee,
'Karaff is the man! Put the dose in his tea!"

That suited the doctor's ulterior ends,
For he and Karaff were not very good friends;
And seizing the chance for a bit of a lark,
He gathered some sage and Peruvian bark,
Some senna and catnip and wormwood and gall,
And one or two other things—worse than them
And mixed them with brimstone and cod-liver oil,
Then put the whole lot in a kettle to boil.
It turned into something quite dreadful, I think,
Which nothing on earth would induce me to drink!

Then they summoned Karaff, and the wonderful plan
Of this substitute treatment directly began.
Karaff took one swallow and fell on a chair,
He gasped, and he gurgled, and tore out his hair;
He begged, and implored, and protested in vain,
The bowl was refilled and presented again.
And three times a day for a week did Karaff
That infamous mixture reluctantly quaff!
The doctor meanwhile was instructed to wait
Forthwith on the king of the neighboring state,
And have it proclaimed that the exiles were free
To return to their king, who was anxious to see
If the wonderful doctor's most marvelous cure
Had worked as predicted; and you may be sure
They made haste to go (for the artful M.D.
Had privately told them the whole scheme, you see).
They returned, and the king was completely assured
That his people were, every last one of them, cured.

They lived very happily, so I am told,
And loaded the doctor with silver and gold;
The king made him several dukes and an earl
And gave him a snuff-box of mother-of-pearl.
Karaff (as the doctor had doubtless foreseen)
In less than a- month became yellow and green;
His Majesty could n’t endure such a sight,
And hence he was banished, which served him quite right.

And so, thus it was, since you wanted to know,
That they cured the old monarch of Ballypero.

There's a moral concealed— though, perhaps, you don't care—
And neither do I—but it's certainly there!


Рецензии