478. Не было времени - Э. Дикинсон

Не было времени
         у Меня Ненавидеть, -
Смерть всё хотела Мне помешать,
А Жизнь - не такая уж долгая,
Чтобы Враждой
Её можно кончать.

Но не было времени
         у Меня и Любить, -
С тех пор как Промышленность
Обширнее стала,
Труд малый Любви
Стал большим для Меня.
              31.03.2019

478. I had no time to Hate —
              Emily Dickinson

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity — 

Nor had I time to Love — 
But since
Some Industry must be — 
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —

————————

hinder II - 1) мешать,
   препятствовать
   2) быть помехой
ample - 1) достаточный; обильный
   2) просторный; обширный
enmity - вражда;
   неприязнь, враждебность;
   at enmity with -
   во враждебных отношениях с

toil - 1.n тяжёлый труд
   2.v 1) усиленно трудиться
   (at, on, through - над чем-л.)


Рецензии