Интима

        Педро Бонифацио Паласиос
        Поэт Аргентины.   
        Перевод Юрий Деянова

Ты вышла вчера незаметно из дома,
Я видел ты шла, одиноко кругом.
Тебя захватила всецело истома,
Поклоны не делала пред алтарём.
Сундук материнский тебе был помехой,
Платок не коснулся твоей головы.
Блестели глаза в предчувствии смеха,
Ты шла, избегая ненужной молвы
И не было солнца, и не было тени,
Вчера не последовал я за тобой.
Такая интима проклятья ступени,
Ведь Бог не связал вас одною судьбой.
Иль тот, кто крадёт твои ласки постыдно
Ужели сильнее, чем я однолюб.
На небе грехи наши подлинно видны,
Но как устоять от интимности губ.


Тебе говорят, ты как пальма пустыни,
В сравненье других, ты цветочек горы
И ладан сжигают красе твоей ныне,
Прохлада моя, ты от знойной жары!
Любовь покупают они так словами,
Оплату за миг красноречия ждут.
Любовь между нами прольётся стихами,
Уверен, с годами они оживут.

Я знаю, что женщина любит иначе,
Я знаю, что лесть разрушает её.
И раб на коленях пред Богом, коль плачет,
Он вымолит счастье, другим не дано.

Другие внушают, ты пальма пустыни…
Любовь покупая словами льстеца.
Скажу ей словами, довольно, простыми:
Любовь ты моя на всю жизнь, до конца!
             ***

Pedro Bonifacio Palacios

           Intima

Ayer te vi... no estabas bajo el techo
de tu tranquilo hogar,
ni doblando la frente arrodillada
delante del altar,
ni reclinando la gentil cabeza
sobre el augusto pecho maternal.
Te vi... si ayer no te siguiу mi sombra
en el aire, en el sol,
es que la maldiciуn de los amantes
no la recibe Dios,
o acaso, el que roba tus caricias,
tiene en el cielo mas poder que yo!

Otros te digan palma del desierto,
otros te llamen flor de la montaсa,
otros quemen incienso a tu hermosura:
yo te dirй mi amada!
Ellos buscan un pago a sus vigilias,
ellos compran tu amor con sus palabras,
ellos son elocuentes porque esperan;
Ўy yo no espero nada!

ЎYo sй que la mujer es vanidosa,
yo sй que la lisonja la desarma,
y yo se que un esclavo de rodillas
mбs que todos alcanza!...

Otros te digan palma del desierto,
otros compren tu amor con sus palabras;
yo serй mбs audaz, pero mбs noble:
Ўyo te dirй mi amada!
          ***


Рецензии