Роберт Браунинг. Мысли о доме из-за рубежа
1812-1889
Home Thoughts, From Abroad
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
Роберт Браунинг
Мысли о доме из-за рубежа
Когда ты в этот чудный день
Проснёшься в Англии, в апрель,
Рассвет встречая,
О милой Англии мечтая…
Под вязом хворост и кусты,
Уже проклюнулись из почек изумрудные листы,
В них зяблик крошечный живёт,
Там, в милой Англии, наверняка сейчас поёт…
Пройдёт апрель, наступит май,
Услышишь гомон ласточкиных стай,
За изгородью сада груша отцветёт,
Роняя лепестки на клевер, так весна пройдёт.
Встряхнёт росу с листвы вспорхнувший дрозд,
В ответ ему другой руладу запоёт, где кустик роз,
Чтобы и ты запомнил, как в садах звучит их стон,
Как перекличкой в чаще птичий льётся звон.
Когда поля напьются утренней росой,
К полудню засияют серебристой полосой,
И крошечные лютики, как звёздочки, среди полыни
Гораздо ярче, чем безвкусные цветы гордыни – дыни!
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №119033101320